Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Flurname (allemand) - Le mot du jour - Forum Babel
Flurname (allemand)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 03 Jun 09, 22:13 Répondre en citant ce message   

Flurname est un terme qu'il me semble difficile de traduire en français.
Die Name : le nom
Die Flur : le champ

Flur possède la même origine que l'anglais floor (sol, étage)
the valley floor : le fond de la vallée

Flurname : c'est le nom des champs, des sols.
Je le traduirais par le nom de lieux non habités.

Voir la définition de Wikipedia


Dernière édition par Xavier le Tuesday 18 May 10, 19:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 03 Jun 09, 23:10 Répondre en citant ce message   

Ce que nous appelons un lieu-dit, en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 04 Jun 09, 0:03 Répondre en citant ce message   

Oui, j'y avais pensé. Cependant le terme français peut aussi désigner un hameau, un village, ce que semble exclure le terme allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 04 Jun 09, 11:20 Répondre en citant ce message   

Selon les explications de Wikipédia, ce serait un peu plus complexe. Ce terme sert à répertorier des parcelles de terrain (champs, étang, bois, etc) sur les cadastres et autres registres .

Ainsi sur une commune, serait répertorié le "Bois des amoureux" sis à tel endroit, appartenant à... . Le "Bois des amoureux" est le Flurname.

Cette notion n'est pas exactement rendue par notre terme lieu-dit.

Le terme allemand, toujours selon Wikipedia, exclut toute habitation, maison sur ce terrain. Il désigne le nom donné par l'usage (anecdote, croyance, coutumes) à une petite surface de terrain agricole (montagneux, boisé, champ, plaine, paline alluviale) quelqu'en soit la nature géographique.

Je ne connais pas de terme français équivalent. Lieu-dit s'en rapprocherait seulement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 04 Jun 09, 12:02 Répondre en citant ce message   

En Suisse, lieu-dit est l'endroit où se situe un parcelle. Au Registre Foncier et au cadastre, il est toujours mentionné à côté du No de parcelle.
Le lieu-dit est l'équivalent du nom de quartier, bâti ou non.
Avant que les rues aient reçu un nom et un No, le lieu-dit était l'adresse d'une personne.

Exemples:
M. X a déposé une demande d'autorisation de construire sur la parcelle 1234, au lieu-dit "Pré aux vaches" etc.
La Commune met à l'enquête publique la changement d'affectation de "Zone de terre agricole" en "Zone de protection de la nature", de la parcelle 2345, au lieu-dit "Bœuferrant" etc.

Lorsque l'agglomération s'étend, le lieu-dit non-bâti devient un lieu-dit bâti.

J'ignore le nom que prend l'ex-Flurname, qui devrait changer de nom lorsqu'on y bâtit.

À la réflexion, peut-être que Flurname correspond au nom du fonds, la parcelle nue sur laquelle on a construit ou pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 04 Jun 09, 19:32 Répondre en citant ce message   

Citation:
J 'ignore le nom que prend l'ex-Flurname, qui devrait changer de nom lorsqu'on y bâtit.


On parle alors d'un Ortsname .

Effectivement le terme français lieu-dit est plus général et l'ajout des qualificatifs bâti ou non- bâti correspondent respectivement à Ortsname et Flurname. L'allemand ici se révèle plus précis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 05 Jun 09, 0:13 Répondre en citant ce message   

À vrai dire, c'est plus complexe et n'est pas totalement incompatible: Sur une parcelle bâtie, on distingue la surface bâtie de la surface non-bâtie.
Le nom de lieu est la désignation du lieu-dit et non pas ce lieu lui-même, alors que le lieu-dit est l'endroit lui-même.

Ort correspond à deux concepts: Le lieu et l'endroit.

La Flurname étant le nom de l'endroit, il n'est pas l'endroit lui-même.

Je me demande de plus en plus si la Flur, dans ce sens, ne serait pas tout simplement le fonds

Une autre piste, peut-être: Reverso donne pour traduction de Flur: "les terres".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 Apr 10, 15:13 Répondre en citant ce message   

La traduction la plus juste de Flurname en français me semble être microtoponyme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 6:43 Répondre en citant ce message   

Le terme microtoponyme me semble plutôt applicable à un lieu-dit portant le nom d'une auberge (qui est souvent un arrêt de poste).
En Flandre, les lieux-dits des plans du cadastre, regroupant des terres cultivées ou non, s'étendent souvant sur plusieurs centaines d'hectares.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 10:16 Répondre en citant ce message   

D'où tiens-tu qu'un microtoponyme est lié à un lieu-dit portant le nom d'une auberge ?
En français "de France", je ne vois aucun rapport entre les deux. Pour la Flandre, je ne saurais me prononcer mais le terme microtoponyme est de création assez récente me semble-t-il alors même que l'époque des arrêts de postes est révolue depuis belle lurette.

Il n'est pas facile de trouver une définition du microtoponyme, celle-ci vient de Wikipedia mais elle donne une direction claire :
- microtoponyme : toponyme d'une échelle inférieure à la commune, au village ou à l'habitat groupé

Les microtoponymes sont donc l'ensemble des noms de lieux, aussi réduits soient-ils, composant le paysage d'un village ou d'une commune :
- nom d'un chemin, d'un champ, d'une croix de pierre ou d'un calvaire...

On retrouve ces noms sur les cadastres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 21 Apr 10, 11:30 Répondre en citant ce message   

Voici un complément d'information : Dictionnaire historique de la Suisse (en allemand)

L'article est intitulé Orts- und Flurnamen.

Flurnamen s'oppose à Ortsnamen (Ort désigne le lieu). Je suppose que Orstname c'est avant tout le lieu habité (même si, ce terme désigne peut-être aussi le lieu, d'une façon plus générale).

Il présente aussi : Bergnamen, Gewässernamen , spécialisés pour les noms de lieux propres aux montagnes ou bien aux cours d'eau.
Flurname est certainement plus fréquent car utilisé sur les cadastres.


Microtoponymie est un terme général (dans le sens où il traite de tous les noms de lieux, mais à l'échelle locale). On parle de microtoponymie d'une commune. Pourquoi utiliser ce terme ? est-ce vraiment pertinent ? J'emploierais plutôt le terme de toponymie locale (comme on parle d'histoire locale).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 May 10, 18:20 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
the floor valley : le fond de la vallée

C'est un détail mais il a échappé à tous.

Pour exprimer "le fond de la vallée", on écrira :
- the floor of the valley
ou bien
- the valley's floor
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 18 May 10, 19:43 Répondre en citant ce message   

J'ai corrigé : j'avais inversé les deux termes (il fallait lire "valley floor" au lieu de "floor valley")

valley floor : fond de la vallée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 May 10, 19:58 Répondre en citant ce message   

Ca n'est toujours pas correct : si tu tiens à garder cette forme, ajoute le génitif saxon :
- the valley's floor
mais je trouve que l'autre forme passe mieux :
- the floor of the valley
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 18 May 10, 20:53 Répondre en citant ce message   

Mais c'est un peu comme l'allemand, il faut le prendre comme un mot composé, par exemple Talsohle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008