Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 22 Jun 06, 12:17 |
|
|
Désolé de faire ce post en français, mais j'ai lu sur plusieurs sites que des wallons avaient émigré vers l'Amérique et que beaucoup d'entre eux résidaient maintenant à Green Bay (Wisconsin), perpétuant toujours des traditions wallonnes oubliées aujourd'hui en Wallonnie et surtout continuant à parler le wallon.
Est-ce que quelqu'un a des informations supplémentaires sur le wallon parlé à Green Bay? Est-ce que cette langue ressemble au wallon tel que nous le connaissons? Combien de personnes savent encore le parler?
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 20 Nov 13, 13:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 22 Jun 06, 12:28 |
|
|
Dji n'sé nén. Dj'a ddja lèyu qui gn'a co dès djins vélà po causer è walon. Mins ça voreû l'pwinne di cachî one miète. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Thursday 22 Jun 06, 12:46 |
|
|
Oui, il y a encore des gens qui y parlent wallon (jusqu'à la moitié du 20e siècle ils ne parlaient quasimment que le wallon, mais ayant eu à subir un ostracisme du fait qu'ils ne parlaient pas anglais il y a eu un abandon de la langue, les jeunes ne le parlent en général pas, sauf quelques expressions et mots).
J'ai eu l'occasion de parler avec un couple de passage à Louvain-la-Neuve il y a quelques années.
C'est du wallon du centre, sur la page suivante du wikipédia wallon il y a la liste complète des villages d'où sont partis les migrants:
http://wa.wikipedia.org/wiki/Walons_del_Wisconsene
Leur parler a aussi un accent influencé par l'anglais; ainsi que des mots pris de l'anglais (notamment pour les néologismes du 20e siècle, là où en Wallonie ils sont copiés du français, là-bas ils le sont de l'anglais), par exemple: "cåler" (de "to call") pour "houkî" (appeller au téléphone), "on plane" (de "a plane") pour "èn avion",...
Ils utilisent aussi courament le mot "des rôlants" pour des grosses vagues (ils sont sur le bord d'un grand lac), alors que tout ce vocabulaire genre maritime est inusité en Wallonie, car on n'est pas en contact avec des grandes étendues d'eau.
Intressant aussi de noter qu'une boisson inventée localement porte un nom wallon: "vî tchinisse" (qui pourrait se traduire par "vieux machin")
Deux autres pages sur les wallons du Wisconsin:
http://rifondou.walon.org/wisconsin_paket.html
http://rifondou.walon.org/wisconsin.html
Et sur l'université du Wisconsin:
http://digicoll.library.wisc.edu/WI/subcollections/BelgAmrColAbout.shtml
(en cliquant sur "oral recordings" on peut écouter des exemples de parler) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 06 Sep 06, 19:38 |
|
|
Je viens justement de voir un reportage sur RTL avec des anciens immigrés wallons à Green Bay. Lorsqu'ils s'exprimaient, c'était très compréhensible (pour moi en tout cas), il me semble que c'était le dialecte namurois, les R roulés et avec une pointe d'intonation anglo-saxonne, comme les cajuns...
Ils montraient des cimetières wallons et avaient des noms très belges. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 06 Sep 06, 21:10 |
|
|
I n'a quéques ånèye, j'aveû veyou, so' la RTBF, ine émission so ces djins. Li speaker dihève qui leû walon esteût pu "vieillot", pace qu'ils n'aveûne cåzî nin d'infkuence dè francè... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 06 Sep 06, 22:06 |
|
|
Oyi, come li francès do Kébec ki sone ossi pus vî ki l'cea di France. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 12:49 |
|
|
Feintisti a écrit: | Je viens justement de voir un reportage sur RTL avec des anciens immigrés wallons à Green Bay. |
Euh, des descendants de ces émigrés; parcequ'ils seraient vraiment très vieux, bicentenaires, si c'était ceux qui sont partis au 19e siècle ;-) |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 15:38 |
|
|
Qui sait ? Mutoit k' nos ôtes, on-z est capåbes d' vikî pus lontins k' les ôtes ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 19:20 |
|
|
Euh oui en effet, leurs "descendants"!
Je trouve que ça sonne pas mal, comme Wallon! Ca me donne envie de le parler de cette manière pour l'éloigner du Français (c'est comme dire "Gråces" pour "Mèrci"). |
|
|
|
|
Lèrin
Inscrit le: 19 Sep 2006 Messages: 3
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 2:18 |
|
|
L'éloigner du français, c'est le rapprocher d'une autre langue. (L'espagnol, dans ce cas ci) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 19 Sep 06, 9:07 |
|
|
Ou de l'italien si on veut ... Ici, en fait, c'est un vieille tournure wallonne qu'on fait revivre. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 04 Nov 09, 22:32 |
|
|
Le Wisconsin ?
Là où on trouve des néerlandophones de Holland ? |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
|
|
|
|
|