Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Métaphores d’origine amérindienne - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Métaphores d’origine amérindienne

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 24 Jun 06, 16:29 Répondre en citant ce message   

Voir aussi :
- Mi'kmac et autres langues algonquines dans l'arbre des langues
- Film "Le Nouveau Monde", algonquin de Virginie
- Toponymes d'origine algonquine


Métaphores d’origine amérindienne :

Être sur le sentier de la guerre (angl. to be on the war path)
Enterrer la hache de guerre (angl. to bury the hatchet)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 548

Messageécrit le Saturday 24 Jun 06, 21:05 Répondre en citant ce message   

Vous parlez des Amérindiens du nord...
Ceux du sud ont laissé du vocabulaire, des mots à eux qui sont entrés dans le langage courant au Brésil...
Exemple ? Cafuné (câlin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 14:02 Répondre en citant ce message   

"eau-de-feu" (fire water) est à ranger dans cette liste d'après les westerns que j'ai pu voir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 14:26 Répondre en citant ce message   

Fumer le calumet de la paix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 2:11 Répondre en citant ce message   

La langue nahuatl classique regorgeait de métaphores dont de très nombreuses formées de deux termes.
La plus connue, in atl, in tepetl "l'eau, la colline" désigne la cité.
Quelques autres:
in xōchitl in cuīcatl "les fleurs, les chants": la poesie
in mītl in chīmalli "la flêche, le bouclier": la bataille
in tlīlli in tlapalli "la noire, la rouge" (encres): l'écriture, la tradition écrite.
in cuāuhtli in ocēlōtl "les aigles, les jaguars": les guerriers nobles, les guerriers braves
in ātl ītztic in ātl cecēc "l'eau froide, l'eau glacée": les calamités
in cuitlapilli in ahtlapalli "la queue, les ailes": l'homme du peuple, le peuple
etc (quelques centaines d'autres qui font la joie du nahuatlisant...)

Une de mes métaphores nahuatl favorite: le terme ordinaire pour y nommer l'or ou l'argent est teōcuitlatl c'est à dire "la merde divine".

A priori, aucune n'est passé au français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 13 Oct 08, 23:17 Répondre en citant ce message   

Est-ce que les trois expressions citées en français sont réellement issue des amérindiens (comme celles en nahuatl), ou proviennent-elles seulement de la littérature et du western ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 08, 2:47 Répondre en citant ce message   

D'après étymonline, "bury the hatchet" (1794), litt. enterrer la hache [de guerre] vient d'une coutume de paix amérindienne. Rien n'indique qu'il existe une expression amérindienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 08, 9:07 Répondre en citant ce message   

Gilou a écrit:
in cuāuhtli in ocēlōtl "les aigles, les jaguars"

cuāuhtli = aigles
J'imagine que cette racine est à la base du nom Cuauhtémoc, dernier empereur aztèque.

ocēlōtl = jaguars
La forme nahuatl fait penser à ocelot, sorte de gros chat sauvage d'Amérique Latine. Pourtant, un jaguar est nettement plus gros qu'un ocelot.
Après vérification sur le TLFi :
- Empr. au nahuatl ocelotl (déjà cité comme mot aztèque en 1640 chez J. de Laet, L'Hist. du Nouveau Monde, p.153)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 08, 12:13 Répondre en citant ce message   

J'avais donné ailleurs la signification de Cuauhtémoc:
Cuāuhtemōc [Kʷāwtemōk] /Cuāuh-temō-c/
Le nom du dernier empereur mexicain, qui se voit habituellement traduit en "l'aigle qui chute".
Or si cuāuh-tli signifie bien aigle, par contre, temō signifie descendre et non chuter. Le sens du nom est donc: Il est descendu tel un aigle~C'est un "tel-un-aigle"-descendeur.
Pour comprendre la construction nahuatl ici, penser au français Il a tué quelqu'un => c'est un tueur.
Bref, un nom désignant quelqu'un qui fond tel un aigle (sur les ennemis), bien plus convenable pour un noble guerrier que le "aigle qui chute".
Une traduction acceptable en français pourrait être "Qui fond (sur l'ennemi) comme un aigle".

L'ocelot est en nahuatl tlahcoocēlōtl ou tlahcomiztli (miztli = puma), qu'on peut traduire comme demi-jaguar, ou demi-puma (bien que la notion nahuatl puisse aussi signifier jaguar/puma médian [dans une série de félins classés par taille]). Pour une raison inconnue de moi, c'est le nom du jaguar, ocēlōtl, qui est passé en espagnol (puis en français) pour désigner l'ocelot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 02 Jan 12, 18:44 Répondre en citant ce message   

Trouve-t-on des expressions analogues à celles citées en français dans d'autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Monday 02 Jan 12, 22:48 Répondre en citant ce message   

Lorsque les chevaux sont arrivés en Amérique, les tribus amérindiennes ont vu leurs pratiques de la chasse, de la guerre mais aussi dans la vie civile bouleversées.
J'ai lu (probablement dans un livre d'histoire venu des USA) qu'elles leur ont chacune donné un nom en fonction de la façon dont ils voyaient ce nouvel animal : Grand chien, chien rouge, dieu chien, souvent en rapport avec le chien qui était familier..., dans une région sous influence française, je me souviens qu'élan de France était également utilisé...

Ils ont développé ensuite leurs propres races, notamment le poney cayuse, utilisé par la tribu cayuse et le célèbre apaloosa, près de la rivière Palouse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 02 Jan 12, 23:10 Répondre en citant ce message   

flo :
Nous t'invitons à consulter et continuer le fil suivant :
LAKOTA - Langue lakota (ou sioux) - Danse avec les Loups
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008