Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Friday 01 Oct 10, 16:39 |
|
|
José a écrit: | Ainsi, un Parisien est pour un Lyonnais un forestiero. Dire qu'il est étranger, c'est un peu fort. On dira plutôt "il n'est pas d'ici". On peut proposer d'autres traductions. |
Mais est-ce que dans certaines situations, on ne considère pas comme étranger tout ce qui n'est pas de son village ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 01 Oct 10, 16:45 |
|
|
Oui, voire même de son quartier, dans les villes.
En anglais : "he / she doesn't belong here". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 01 Oct 10, 18:42 |
|
|
Je ne suis pas d'accord.
"He doesn't belong here" signifie plutôt "Il n'a rien à faire ici" (qu'il soit d'ici ou non).
Par exemple :
This guy was born here, but he is a murderer; murders do not belong here.
(Ce type est né ici, mais c'est un criminel, les criminels n'ont rien à faire ici.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 01 Oct 10, 19:14 |
|
|
C'est juste ... mais ça revient souvent au même, malheureusement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Dec 10, 12:39 |
|
|
Lire le MDJ alibiforain. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Nov 11, 13:36 |
|
|
- the phony hacks, who often overcharge out-of-towners for even the shortest trips
= les faux taxis, qui souvent font payer beaucoup trop cher aux visiteurs étrangers à la ville (NYC), même pour de très courts trajets
The New York Post - 25.11.2011
out-of-towner (= celui qui est d'hors de la ville) : étranger à la ville
hack (diminutif de hackney) : (chauffeur de) taxi
Lire le MDJ haquenée. |
|
|
|
|
|