Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 16:51 |
|
|
C'est à peu près ce que je dis Zwielicht, les anglophones l'utilisent bien que cela soit grammaticalement incorrect.
Tout comme nous le faisons, avec le "si j'aurais". |
|
|
|
|
Shakespeare
Inscrit le: 21 Apr 2008 Messages: 6 Lieu: Tramping up and down
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 17:30 |
|
|
Shakespeare a écrit: | (1) I recommended that he write to them. / He suggested that we stop and have a look at the castle.
(2) I recommended that he should write to them. / He suggested that we should stop and have a look at the castle.
Voilà les deux formes les plus courantes du subjonctif. J'utilise les deux formes. Néanmoins, je préfère utiliser le (2) lorsque je souhaite écrire/parler dans un langage plus soutenu. Ainsi, j'utilise le (1) pour des phrases relativement basiques.
J'ai lu que la version (1) était fréquente aux Etats-unis mais qu'en anglais britannique, on employait davatange la version (2)
Alors, quel est le plus à la mode ? Lequel devrait-on le plus utiliser ? Ou est-ce que je dois continuer à les utiliser comme je le faisais ? |
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 18:08 |
|
|
J'utilise toujours la forme (1), mais je n'ai pas de raison à donner. J'ai déjà entendu la forme (2), mais elle me semble fastidieuse et ambiguë. Enfin, j'entends le plus souvent une absence totale de l'utilisation de ce mood par des anglophones de naissance. Ce qui ne m'empêche pas de l'utiliser.. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 13:53 |
|
|
L'idée d'utiliser la forme 1 (I recommended that he write to them) ne me viendrait pas car elle sonne comme une faute de concordance de temps. La forme 2 est un anglais stylé, et le should va bien avec to recommend.
Romanovich a écrit: | Tout comme nous le faisons, avec le "si j'aurais". |
Ca reste une vraie bonne grosse faute de français. Même à l'oral, ça fait Famille Groseille. |
|
|
|
|
Shakespeare
Inscrit le: 21 Apr 2008 Messages: 6 Lieu: Tramping up and down
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 14:24 |
|
|
Comment écrirais-tu le non-réel dans ce cas alors ? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 26 May 08, 16:56 |
|
|
En vieil anglais, le subjonctif avait sa propre morphologie :
INDICATIF
Présent
ic āg; āh
þū āhst; āhst
hē āg; āh
wē āgon
gē āgon
hīo āgon
Passé
ic āhte
þū āhtes; āhtest
hē āhte
wē āhton
gē āhton
hīo āhton
SUBJONCTIF
Présent
ic āge
þū āge
hē āge
wē āgen
gē āgen
hīo āgen
Passé
ic āhte
þū āhte
hē āhte
wē āhten
gē āhten
hīo āhten
Mais avec la chute des flexions, il est de plus en plus remplacé par un prétérit périphrastique (c'est-à-dire exprimé par un mot extérieur au verbe et non plus par une terminaison verbale), souvent avec willan (wolde) ou *sculan (sceolde):
...Se cyning the hi hier gelathode, thæt hi sceoldan for heora ethle compian and feohtan.
...Le roi qui eux là avait-invité, pour qu'ils SUBJ. pour leur seigneur faire la guerre et combattre
'... le roi, qui les avaient invités pour qu'ils fassent la guerre et combattent pour leur seigneur.' |
|
|
|
|
Bonjourbonjour135
Inscrit le: 24 Aug 2008 Messages: 2 Lieu: Canada
|
écrit le Sunday 24 Aug 08, 21:37 |
|
|
I ask that...
I recommend that...
I demand that...
Aussi, non seulement les américains disent "Had I known" mais aussi c'est très courant de dire "Were he..." ou "Were I..." come "Were he to come, we would be happy ". En français, pour ces phrases, on utilise l'imparfait "Si j'avais su" avant de finir la phrase avec le conditionnel. Mais ça ne se dit pas en français "Etait–il de venir, on serait heureux.", au moins que je ne me trompe. |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 7:26 |
|
|
Qcumber a écrit: | En anglais le subjonctif s'utilise après des constructions qui le régissent et dans la protase introduite par if "si". Évidemment, c'est la troisième personne du singulier qu'il faut examiner.
Les temps et aspects du subjonctif anglais sont les suivants.
Réel (les formes sont identiques à celle de l'infinitif; rarement utilisé)
1) Présent
V. active : if he take the opportunity (Shouldn't it be?: If he takes the opportunity)
V. passive: if the opportunity be taken by him (shouldn't it be?: if the opportunity were/is taken...)
2) Passé:
V. active : if he have taken the opportunity (Shouldn't it be as in the zero conditional conditional?: if he has taken...)
V. passive : if the opportunity have been taken by him (shouldn't it be?:If the opportunity HAD/HAS been taken...)
Remarque. Ce temps a disparu de la langue moderne.
Irréel (toujours utilisé)
1) Présent
V. active : if he took the opportunity
V. passive : if the opportunity were taken by him
Remarque. Il est communément confondu avec le prétérite de l'indicatif et were est remplacé par was pour se conformer à cette idée.
2) Passé
V. active: if he had taken the opportunity
V. passive: if the opportunity had been taken by him
Remarque. Il est communément confondu avec le plus-que-parfait de l'indicatif.
Quelques exemples.
The President has urged that the bill be passed before June.
= Le président a demandé instamment que le projet de loi soit voté avant juin.
I wish you hadn't paid the bill.
= Je regrette que tu aies payé la facture.
If only she knew how much I love her.
= Si seulement elle savait à quel point je l'aime.
God save the Queen.
= Que Dieu ait la reine en sa sainte garde. < Que Dieu sauvegarde la reine.
Be it as it may.
= Quoi qu'il en soit. |
Dernière édition par Carlos Sáenz Egurrola le Wednesday 17 Nov 10, 0:47; édité 5 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 12:21 |
|
|
@ Carlos :
- la couleur rouge est réservée aux interventions des animateurs
elle est à éviter car ça fait très "petit prof"
et tes remarques ne sont pas toutes justes...
- "If he takeSSS the opportunity" : évite ce style de fantaisie
- évite de citer l'intégralité d'un message en intervenant tel un correcteur au stylo rouge
Il vaut mieux expliquer en quoi la proposition d'un autre intervenant ne te convient pas.
Il s'agit d'une discussion, pas d'un quizz.
Carlos a écrit: | The President has urged that the bill be passed before June.
(It's strange, for the correct form should be: The President has urged that the bill IS PASSED before June )
God save the Queen.
(God saveSSS the Queen) |
Peux-tu expliquer pourquoi, selon toi, la forme initialement proposée est incorrecte ?! |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 21:36 |
|
|
J'ai déjà écrit en rouge les formes correctes.
Vous voulez que je vous explique les règles de grammaire?
Excusez moi, mais je ne savais pas que l'utilisation de certaines couleurs était réservée à les administrateurs de ce lien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 21:43 |
|
|
Citation: | Carlos a écrit:
The President has urged that the bill be passed before June.
(It's strange, for the correct form should be: The President has urged that the bill IS PASSED before June )
God save the Queen.
(God saveSSS the Queen)
Peux-tu expliquer pourquoi, selon toi, la forme initialement proposée est incorrecte ?! |
Un forum ne fonctionne pas avec des intervenants qui arrivent avec des réponses toutes faites, sans la moindre explication.
Comme demandé, explique en quoi ces 2 formes sont incorrectes selon toi et en quoi tes réponses sont correctes.
Carlos a écrit: | J'ai déjà écrit en rouge les formes correctes. |
N'est-ce pas un peu présomptueux ?! |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 22:01 |
|
|
José a écrit: | @ Carlos :
- la couleur rouge est réservée aux interventions des animateurs
elle est à éviter car ça fait très "petit prof"
et tes remarques ne sont pas toutes justes...
- "If he takeSSS the opportunity" : évite ce style de fantaisie
- évite de citer l'intégralité d'un message en intervenant tel un correcteur au stylo rouge
Il vaut mieux expliquer en quoi la proposition d'un autre intervenant ne te convient pas.
Il s'agit d'une discussion, pas d'un quizz.
Carlos a écrit: | The President has urged that the bill be passed before June.
(It's strange, for the correct form should be: The President has urged that the bill IS PASSED before June )
God save the Queen.
(God saveSSS the Queen) |
Peux-tu expliquer pourquoi, selon toi, la forme initialement proposée est incorrecte ?! |
Mon professeur d'anglais, qui vient de Londres m'a expliqué cette règle de grammaire, pour cette raison la forme:
The President has urged that the bill IS PASSED before June, est la forme correcte, jamais "BE PASSED", parce que dans ce cas il drevrait être: The President has urged that the bill IS TO BE PASSED before June.
En ce qui concerne à: God save the Queen. Il drevrait être: God saves the Queen, car les personnes HE/SHE/IT, sont toujours au subjonctif avec un "s" ou "OES" après les verbes. Mais on peut dire: MAY he SAVE the Queen, sans "s" en "SAVE" parce que le verb "MAY" ne le permet pas.
Dernière édition par Carlos Sáenz Egurrola le Tuesday 16 Nov 10, 23:07; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 22:05 |
|
|
Désolé, Carlos, mais il faudra changer de professeur d'anglais ... |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 22:18 |
|
|
Si vous pouvez, vous me pouvez expliquer.
J'appreciérais si vous l'éxpliquez, parce je ne crois pas que les livres de grammaire anglaise disent des mensonges. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 23:08 |
|
|
Un seul exemple : on dit "God save the Queen", sans s. C'est l'exemple classique donné par toutes les grammaires anglaises de survivance du subjonctif. C'est l'expression d'un souhait, ce qui n'a rien à voir avec un éventuel "God saves the Queen" qui exprimerait une réalité dont tout le monde serait témoin, et qui se traduirait en français par quelque chose comme "Dieu sauve vraiment la Reine". Phrase d'ailleurs assez peu imaginable telle quelle, hors contexte.
C'est la même chose en français quand on dit "Vive le Roi !". C'est un subjonctif à valeur optative, bien différent de "Le Roi vit".
Vous avez compris ? |
|
|
|
|
|