Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Tuesday 16 Nov 10, 23:19 |
|
|
J'avais l'idée que c'était ... Saves... ils m'ont éxpliqué ça...
Mais on peut dire: May he still live there! ou pas?.
Ce que vous m'avez éxpliqué est toujours utilisé, avec les autres verbes ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 5:38 |
|
|
Relisez attentivement tout ce fil depuis le début, c'est à lui tout seul une bonne grammaire du subjonctif en anglais.
L'emploi de may, c'est une autre question, qui relève du chapitre plus général de l'emploi des "modaux" may, can, must, will, etc.
Et la prochaine fois que vous interviendrez sur un forum, soyez plus prudent ... |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 6:46 |
|
|
Ok, mais si je veux exprimer un souhait ou quelque chose de prévu, il peut être utilisé le MAY... en dehors de son utilisation comme un verbe modal...
Une erreur nous fait mieux, si elle est corrigée. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 7:42 |
|
|
- may est TOUJOURS un verbe modal, c'est sa nature.
- Puisque les phrases où le subjonctif subsiste sont pratiquement toutes des phrases figées, l'anglais moderne a effectivement recours à un autre moyen pour exprimer le souhait, et ce moyen c'est "may + sujet + infinitif" :
Ex. May you succeed ! = Puissiez-vous réussir !
[Ce n'est pas le seul, on peut aussi utiliser le verbe to wish, "souhaiter", par exemple :
Ex. I wish you would leave me alone = J'aimerais bien que tu me laisses tranquille.]
- Et may permet d'envisager une éventualité (et non quelque chose de prévu) :
Ex. He may come = Il est bien possible qu'il vienne (mais il est aussi bien possible qu'il ne vienne pas.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 15:28 |
|
|
Papou JC a écrit: | l'anglais moderne a effectivement recours à un autre moyen pour exprimer le souhait, et ce moyen c'est "may + sujet + infinitif" |
Variante : "adverbe + may + sujet + infinitif" :
- Kasabian have reignited UK rock music and taken the mantle - long may they reign
= Kasabian a rallumé la flamme du rock britannique et occupe le devant de la scène. Puissent-ils régner longtemps !
The Independent - 18.11.2010 |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 15 Jan 13, 19:58 |
|
|
Que penser de la formule prononcée lors de l'échange des anneaux ?
till death us do part |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Jan 13, 20:13 |
|
|
C'est aussi une survivance du subjonctif, forme d'insistance (emploi de do) en plus. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Jan 13, 10:21 |
|
|
Téléphos a écrit: | till death us do part |
Je ne connaissais que la forme till death do us part (= jusqu'à ce que la mort nous sépare).
L'antéposition de us donne à la formule une touche archaïque et poétique. |
|
|
|
|
|