Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tégument (français) - Le mot du jour - Forum Babel
tégument (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 jan 2006
Messages: 804
Lieu: arras

Messageécrit le jeudi 29 juin 06, 7:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

le tégument, du latin tegere, est, par définition, ce qui recouvre un être vivant (peau, écailles etc).
Le sanskrit sthagati et le grec stegein signifient couvrir.
cf stegosaure, animal préhistorique recouvert de plaques osseuses.

On a , de même racine :
- l'allemand decken, couvrir
- l'anglais deck, le pont d'un navire, ce qui le recouvre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 mai 2005
Messages: 2061

Messageécrit le jeudi 29 juin 06, 18:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De la même famille : la toge et le toit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 09 nov 10, 11:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Et aussi :

- tuile, méthatèse de tieule, tiule, du latin tegula, même sens.

- protéger, du latin protegere, "abriter par devant".

- détecter, du latin detegere, "mettre à découvert".

A la branche germanique se rattache - outre deck - le patronyme de la célèbre dame de fer anglaise, Margaret Thatcher, à l'origine un nom de métier, soit Maggie "La Couvreuse", en somme... Un nom prédestiné pour celle qui, en tant que Prime Minister, allait être la "Lady Protector" du Royaume !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 09 nov 10, 15:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

italien:

tegumento
tegola = tuile
tetto = toit

proteggere = protéger

detettare = détecter
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10626
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 19 jan 11, 17:34 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En ancien français :

- integument (sans accent) : enveloppe, voile, tout ce qui recouvre ou cache
du latin integumentum : couverture, enveloppe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2498
Lieu: Nissa

Messageécrit le jeudi 20 jan 11, 17:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
protéger, du latin protegere, "abriter par devant".
détecter, du latin detegere, "mettre à découvert".

Il est intéressant de se demander pourquoi, à côté du parallélisme rigoureux :

lat. dētegō, dētēctum, dētegere ; fr. détecteur, détection
lat. prōtegō, prōtēctum, prōtegere ; fr. protecteur, protection

les verbes français reposent, l'un, « protéger », sur le présent latin, l'autre, « détecter », sur le supin !

Une rapide enquête lexicographique nous en donne une raison immédiate : le vocabulaire de la détection (y compris, plus tard, le célèbre « détective ») nous arrive par l'anglais to detect qui date du début du XVe s. et qui est donné (etymonline) comme formé sur le participe passé dētēctus.

Fort bien. Mais j'interroge alors les germanistes : est-ce une habitude générale de la langue anglaise de former ses emprunts directs au latin (sans passer par le français) sur le participe ? Est-ce dû à la nature de l'infinitif anglais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 20 jan 11, 18:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Outis a écrit:
est-ce une habitude générale de la langue anglaise de former ses emprunts directs au latin (sans passer par le français) sur le participe ? Est-ce dû à la nature de l'infinitif anglais ?

Ta question laisse entendre que tu as d'autres exemples que celui-ci, car il serait hâtif de passer du particulier au général sans le moyen terme du fréquent ? Je ferais volontiers une petite recherche si tu avais quelques autres exemples.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6465
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 20 jan 11, 19:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Outis a écrit:
: est-ce une habitude générale de la langue anglaise de former ses emprunts directs au latin (sans passer par le français) sur le participe ? Est-ce dû à la nature de l'infinitif anglais ?

Selon Oxford Engl. Dict. (OED), l'angl. detective (< lat. detect + -ive) apparait d'abord comme qualificatif. La première apparition du mot, en 1843, est dans l'ang. "detective police" et "detective policeman".


L'adj. anglais defective, par contre, vient du français du 14e s., lui-même du latin defectivus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2498
Lieu: Nissa

Messageécrit le vendredi 21 jan 11, 9:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
Ta question laisse entendre que tu as d'autres exemples que celui-ci, car il serait hâtif de passer du particulier au général sans le moyen terme du fréquent ?

1.1) bien sûr, il y a aussi to protect (etymonline : from L. protectus, pp. of protegere) mais je n'ai pas le temps d'en chercher d'autres ;

1.2) à la page supin Wikipedia précise : « En anglais, c'est l'infinitif précédé de la particule to qui tient lieu de supin ». D'où mes questions aux honorables grammairiens sur les rapports qu'entretiennent les diverses formes nominales du verbe (au moins en latin et en anglais), plus précisément :

— les Anglais qui, vers le XVIe s., ont emprunté au latin pouvaient-ils considérer le supin en -tum comme plus représentatif du verbe ?

— pourquoi etymonline (et le dict. ét. d'Oxford) parlent-ils de participe passé plutôt que de supin, alors qu'en anglais le p.p. est une formation secondaire (protected) ?

2) hâtif, oui, mais souvent pertinent ; la réflexion sur une irrégularité, même isolée, a été très fréquemment le point de départ d'une compréhension plus profonde des phénomènes. Noter que l'opposition « il est / ils sont » n'est pas un phénomène de supplétion comme « il est / il fut » est très éclairant sur les alternances vocaliques de l'eurindien ; c'est pourtant le seul verbe à conserver cet archaïsme …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 21 jan 11, 10:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

1. Si je comprends bien ton interrogation, sur la base d’un couple comme « protéger / to protect », tu te (et nous) demandes si les verbes anglais empruntés directement au latin sont formés plutôt sur le supin que sur l’infinitif, c’est bien ça ?
Il faudrait d’abord faire le tri entre les verbes empruntés directement au latin et ceux qui sont passés par l’intermédiaire du français …
Pour le moment, je constate ceci :
Au français agir correspond l’anglais to act : voilà qui conforterait ton hypothèse, mais to act semble dérivé du nom anglais act (sens théâtral), non du supin actum.
Et on trouve très vite des couples comme enfreindre / to infringe (mais to refract), ou bien dicter / to predict qui, chacun à sa façon, infirment ton hypothèse.

2.
Citation:
pourquoi etymonline (et le dict. ét. d'Oxford) parlent-ils de participe passé plutôt que de supin, alors qu'en anglais le p.p. est une formation secondaire (protected) ?

Je n’ai pas la réponse. Il faudrait le leur demander.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 1151
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le vendredi 21 jan 11, 17:07 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je propose le mot néerlandais TEGEL, qui désigne le pavé du trottoir ou d'intérieur de maison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7844
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le lundi 08 avr 13, 15:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir le MDJ thatcher.
La racine IE est *(s)teg-, "couvrir".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008