Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots de l'argot de France issus de l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots de l'argot de France issus de l'arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3758
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 10 Mar 16, 13:59 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas l'expression et je pense que tu as raison.
Cela dit, "la haine" a un sens un peu dévalué dans l'expression "avoir la haine, foutre la haine", qui est probablement sémantiquement équivalent à "avoir le seum, foutre le seum".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 10 Mar 16, 20:08 Répondre en citant ce message   

Je suis entièrement d'accord, je n'avais d'ailleurs pas tout de suite compris ce sem / sème alors que seum me parle immédiatement !
Je suis également d'accord lorsque tu parles de catégories mais j'en rajouterais une intermédiaire : celle des jeunes qui fréquentent beaucoup de jeunes d'origine maghrébine - sans l'être eux même - et qui finissent par employer un nombre non négligeable de mots issus de l'arabe.

Je suis étonné d'ailleurs de ne pas voir la formule wallah - والله qui est devenu assez courante chez les jeunes, même non musulmans !

https://www.youtube.com/watch?v=mtGSo_Tj5vk
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herm



Inscrit le: 12 May 2016
Messages: 2

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 12:20 Répondre en citant ce message   

Je cherche la traduction littérale de CHLAOUICH
Merci d'avance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11003
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 12:27 Répondre en citant ce message   

Pourrais-tu indiquer dans quel contexte tu as rencontré ce mot ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herm



Inscrit le: 12 May 2016
Messages: 2

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 13:37 Répondre en citant ce message   

quand il y a quelque chose qui ne fonctionne pas , un petit problème
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 13:42 Répondre en citant ce message   

Le mot ne me dit rien mais il y a cette entrée dans le dico de Beaussier


EDIT : il y a peut être un lien avec ce mot dont Ivano cherche l'étymologie (sujet sur le lexique verbal du jijeli)
    Ivano_1989 a écrit:
    šelweš - išelweš «mettre en haillons, en lambeaux» (dénominatif de ašlûš «haillons» < berbère ???)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 4:58 Répondre en citant ce message   

... ou avec le classique أشلى ašlā, forme IV de la racine شلو šlw "appeler qqn à son secours".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1234

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 15:03 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
Le nez, dialectal نيف nīf est le classique أنف anf.

Je lis dans L’Art de perdre, d’Alice Zeniter, la phrase suivante :

"La rivalité des deux familles creuse un sillon entre elles comme entre les villageois : chacun son clan. Elle s'installe pourtant sans haine et sans colère. Dans les premiers temps, ce n'est qu'une question de prestige, une question d'honneur. Le nif ici est presque tout."

S’agit-il du même mot, ou de deux homonymes ?

Comment le traduiriez-vous en français ?
Par fierté, par honneur ?

Nez ne semble pas convenir dans le contexte. Sauf métaphoriquement.
Et surtout à cause de l’expression avoir du nez, "avoir de l’intuition".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 17:31 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Comment le traduiriez-vous en français ?
Par fierté, par honneur ?

Oui, ou peut-être par orgueil ou mépris, dédain.
En arabe, "défendre son nez" c'est défendre son honneur, vouloir se faire respecter.
Une bonne traduction serait peut-être "les questions d'honneur". N'est-ce pas ce qu'on dit à propos des Corses, ou dans la Mafia ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11003
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 18:09 Répondre en citant ce message   

= Avoir le nif (expression algérienne) = Etre fier
https://www.yabiladi.com/forum/j-ai-aider-70-6412992.html

= Le "nif", qu'est-ce que c'est ? ... C'est une fierté qui souffre mille maux
= Malheureusement de nos jours, on l'associe souvent a des valeurs beaucoup plus negatives,....
- un mec tabasse se femme ou sa soeur....endou ennif
- va bosser, faut te lever tot pour ton pain......non, endou ennif, il bosse pas pour des miettes
- le tourisme est moribond en Algerie....oui endna ennif, on n'est pas des marocains ou tunisiens, on ne tend pas la main,
- ton club perd a domicile, on fout le feu au stade, ...endna ennif
n'importe quoi!!!!!! ........si c'est ça le nif....
Ou bien des jeunes chômeurs qui refusent de travailler comme receveurs dans les bus, serveurs dans des cafés ou vendeurs dans des marches. ils ne peuvent pas accepter parce que Ils ont du nif !!
de nos jours le nif est un défaut qu'une qualité !!
= Le nif ne se résume pas à un mot, c'est la fierté de ses origines, l'honneur de la famille, l'honneur de la personne, le refus de se faire écraser etc.... Oui donc on pourrait peut être dire que c'est l'honneur, mais personnellement je ressens ce terme comme plus profond.
= c'est quand zidane s'en fout du dernier match de sa carriere et s'en fout des dernieres minutes du match de la finale de la coupe du monde , quand il s'en fout des deux milliards de spectateurs le regardant et dit"c'est simple: il a insulté ma soeur je lui casse la figure"
http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-119713-p-3.html

= je dirais plutot une sauce à l'Algerienne, constituée de:
une grande dose d'Amour propre
une cuillerée de Patriotisme
une cuillerée d'Honneur
une pincée de machisme
et un bouquet garnis de feneantisme et bras-cassisme justifié par le nif pour ne rien foutre !!!!!
http://www.algerie-dz.com/forums/showthread.php?t=119713
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3758
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 18:20 Répondre en citant ce message   

Oui, le nif, le nez, c'est aussi l'honneur et la fierté. Selon Beaussier : Nez, amour propre, délicatesse, susceptibilité, point d'honneur, arrogance, orgueil, présomption.

Citation:
"En dépit du nez" (p.26, 190, 193) cette figure qui répond à la même approche que la précédente est répétée. Elle met en évidence la force de la pensée conformiste dans l’univers représenté.

L’emploi du mot "nez" appelle en lui-même quelques commentaires. Ce terme se veut signifiant d’un signifié dont le champ sémantique est particulier à la Méditerranée plutôt qu’au Maghreb.

D’un point de vue formel, il est la traduction simpliste de "nif". Ce mot qui relève totalement du registre de l’honneur dans la plus pure tradition chevaleresque, style "condottiere", est aussi l’homonyme de "nez", partie du visage. Comme le visage et le regard jouent un rôle de premier ordre dans les relations entre "hommes d’honneurs" dans tout le bassin méditerranéen, on eut vite fait d’associer ceci à cela.

De là, l’idée de pouvoir "regarder quelqu’un en face, sans avoir rien à se reprocher", le regarder en ayant "le nez bien en l’air". La métaphore pose le problème du fait que malgré la nécessité vitale du nez (toisant l’adversaire parce que n’ayant rien d’honteux à cacher), les personnages se laissent aller à toutes sortes de conduites dégradantes du point de vue du narrateur. La transposition du mot "nez" est d’ordre interférentielle et signale une tournure d’esprit.

https://journals.openedition.org/insaniyat/8263
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1234

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 19:06 Répondre en citant ce message   

@ Embatérienne
J'ai été voir l'article que tu signales :

C’est pour répondre à ceux qui ont pris l’art de l’écrivant pour sa conviction, à ceux qui ont pris le souffle d’une plume dans la tentative prométhéenne de représentation pour une apologie [...]
Ce terme se veut signifiant d’un signifié dont le champ sémantique est particulier etc. [...] La transposition du mot "nez" est d’ordre interférentielle et signale une tournure d’esprit.


Quelle jargonade ! Quelle poilade !

Mais merci pour tes toujours judicieuses références et tes remarques bienvenues.

P. S. I : L'on pourrait signaler à l'auteur de l'article, qu'un condottiere était un mercenaire. Pas très chevaleresque comme métier...
Mais je m'éloigne du sujet.

P. S. II : Et l'article m'a donné au moins l'envie de lire le livre "L’honneur de la tribu" de Rachid Mimouni. À quelque chose malheur est bon...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3758
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 28 Nov 19, 19:50 Répondre en citant ce message   

fredak a écrit:
maboulpop.fou(alg.) maẖbūl مخبول « fou ».



Voir le mot du jour MABOUL.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3758
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 Oct 21, 14:56 Répondre en citant ce message   

Grâce à l'animateur le plus vulgaire du monde télévisuel, où pourtant la concurrence est rude depuis le temps où Arthur se revendiquait comme "l'animateur le plus con de la bande FM", grâce donc à Cyril Hanouna et son émission de télé à très forte audience, Touche pas à mon poste, notre vocabulaire s'enrichit (?) d'un certain nombre de mots dérivés de l'arabe et apparemment utilisés -- notamment -- dans certains milieux juifs d'origine tunisienne. Ces mots se retrouvent maintenant assez couramment dans le vocabulaire des jeunes.
Des articles ont été consacrés à ces mots, comme : Rassrah, darka, bsahtek, hmar... savez-vous décoder le Hanouna ? Nous, oui ! ou La grande Rassrah '4 : Tarba, rmar, darka... Parlez-vous le Cyril Hanouna ?
Il y a un peu d'héistation sur les transcriptions selon les articles :
Citation:
Ce soir C8 diffuse un nouveau numéro de La grand Rassrah. Mais d'ailleurs que signifie Rassrah ? En effet l'animateur star de C8 a des expressions bien à lui, que nous avons tenté de décoder...

Rmar : Mot arabe signifiant "âne". Cyril l’utilise pour qualifier quelqu’un d’idiot.

Rassrah : Expression tunisienne qui signifie être angoissé / en panique.

Tanasse : expression dérivée de "tannée". L'animateur utilise ce mot pour qualifier une mauvaise expérience, ou quelque chose qu’il subit, de très déplaisant, une galère.

Bsahtek : Mot arabe qui signifie "à ta santé" utilisé pour féliciter quelqu'un

Eshkoun Adek ? : Ancienne rubrique de Touche pas à mon poste, qui est en fait une expression tirée de l’arabe, se traduisant littéralement par : "Qui c’est celui-là ?"

Darka : Mot arabe, qu'on peut traduire par "rigolade". Se dit lorsqu’on a passé une bonne soirée, ou lorsque l'on raconte une anecdote particulièrement drôle "une de ces darka !" ou encore qualifier une personne drôle "il/elle est darka".

Cheh ! : expression arabe qui signifie "bien fait pour toi !"

Tarba : Tiré du verlan de Bâtard.

Terma : mot arabe, qui désigne "les fesses".

Chranah : mot arabe qui signifie "chaleur". Utilisé pour décrire un coup de chaud, ou avoir peur.

Seum : mot arabe qui signifie littéralement "venin", pour dire qu'on est énervé ou dégoûté : "J'ai le seum".

Miskine : mot arabe qui signifie "le pauvre !", peut être aussi utilisé dans l'expression "faire son miskine" qui signifie "faire pitié". Miskine se dit au féminin "miskina".

Baba : mot arabe populaire pour dire "papa" et désormais surnom officiel de Cyril Hanouna.

Retrouvez Cyril Hanouna en direct du lundi au vendredi à 19h10 sur C8 dans Touche pas à mon poste et ce soir en prime-time dans TPMP : La grande Rassrah 4, la suite !

Un certain nombre de ces mots ont été mentionnés plus haut dans le fil.
Sous darka,
https://fr.wiktionary.org/wiki/darka
on reconnaît bien sûr l'origine arabe ضحك ḍḥak, rire (verbe), ضحكة ḍaḥka le rire, la risée.
Par contre, je n'ai pas encore identifié l'origine de "rassra(h)". Des idées ? Un auteur identifie la première partie du mot comme l'arabe r'as signnifiant tête. Peut-être mais quid de la seconde partie .
Le mot est cité dans :
https://harissa.com/D_Souvenirs/lesexpressionsspecifiques.htm
Citation:
RASSRA
Angoisse incontrolee qui vous prend a la gorge, dans la poitrine et meme dans tout le corps. Tres courant chez les Tunes, surtout chez nos meres et grand meres. Avant, se traitait presque exclusivement avec de l'eau de fleurs d'orangers (maazar) sur un carreau de sucre. En cas de symptomes aujourd'hui, demandez a votre medecin de vous prescrire les merveilles modernes (Prozac, Zoloft, etc..)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10993
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 07 Oct 21, 18:39 Répondre en citant ce message   

La définition me conduit vers un dérivé de la racine حصر ḥṣr "serrer, presser, réduire à l'espace le plus étroit", notamment le nom حصر ḥaṣar "angoisse, serrement de coeur".
La racine est très riche et très usuelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11  Suivante
Page 9 sur 11









phpBB (c) 2001-2008