Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 24 Nov 07, 20:57 |
|
|
Je ne connais aucun Kabyle. Le derniere fois que j'ai parlé avec un kabyle, cela fait de nombreuses années et, encore, il ne s'exprimait avec moi que dans un français fort bon. Par contre "sbetâr", je l'entends constemment de la part des Marocains que je fréquente quotidienement et des Algériens de l'Ouest que je connais. En général, l'introduction des mots français ("sbitar" arabe qui ne connait ni le [p], ni le [v] et "svitar" viennent du français "hôpital") se sont fait quasi simultanément dans l'ensemble du territoire algérien, voire marocain (bien que là, j'emette un doute car l'emprise de la France sur le Maroc, ne s'est pas faite au même moment).
Il faudrait parfois arriver à penser en dehors d'un ethnocentrisme un peu trop partial. |
|
|
|
 |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Wednesday 09 Sep 09, 22:31 |
|
|
Qcumber a écrit: | Maudire
La base est l3n لعن .
Je n'en suis pas sûr, mais je crois que la formule classique est
'inna la3an ad diina (accusatif) + GN au génitif "que soit maudite / maudite soit la religion de ..."
إن لعن الدين
Ensuite on ajoute au choix
ton père: 'abiik ابيك
ta mère: 'ummik أمك
etc.
Il me semble que la formule classique se soit contractée en na3addiin نعدين
avec dissimilation des deux /d/, le premier devenant /l/
na3aldiin نعلدين
Tout cela est à vérifier.
Bebek "ton père" est maghrébin: baabaa "père" + k "ton". |
oui c'est ça ! Si mes souvenirs sont exacts, mon père Syrien disait ça : inna la3an, sans la suite. En tous cas j'entendais bien qu'ils ne disaient pas exactement comme les Maghrébins. Merci ! |
|
|
|
 |
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 14:58 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Peut-être "sgâr-ek" (ton cigare), mais c'est juste une supposition.
Dans le même genre, lorsque j'ai connu ma femme, nous étions chez sa mère et à la télé passait un groupe antillais et, moi, innocent de dire: "neHabb ez-zûk" (dans mon esprit: "j'aime le Zouk, la musique antillaise") et ma femme de rougir et de me faire les gros yeux. En fait, dans son dialecte marocain, j'avais dit:"j'aime le cul!". Pour moi ce mot-là se disait: "Terma".
J'avais aussi la fâcheuse habitude d'emphatiser le [t] de "sbitâr" ("hôpital"en arabe dialectal) ce qui donne "sbîTâr" et s'entend comme "mon zizi s'est envolé". Depuis, j'utilise le mot de l'arabe littéral: "mustashfâ". |
pourtant on le prononce le T de sbiTar emphatisé...du moins chez moi. d'autant que s'il n'etait pas emphatisé, on entendrait sbitèr ce qui n'est pas le cas.
Mais peut être tu a tendance a rendre les "s" en "z" a proximité d'une sonore, et donc dire zbiTar, ce qui renforce la doute avec "mon zizi s'est envolé" qui serait zebbi Tar.
En tout cas je n'ai jamais entendu mustashfa au Maroc, et je pense que ça doit faire sourire. |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 16:24 |
|
|
Carrément rigolé! mais comme je suis un 3ajamî (non Arabe), on me pardonne tout.
Sinon, es-tu sûr de l'emphatisation de sbîTar? il est vrai que comme tu dis sinon ce serait sbîter, mais quand même à moi il me semble...
Je vais faire répéter ce mot plusieurs fois par un Marocain de souche.
Quant à mon arabe de communication orale quotidienne que je n'utilise qu'au Maroc ou avec les gens qui ne connaissent pas le français, c'est un mélange d'arabe littéral sabordé, de maroco-algérien et de français, voire d'espagnol que mon beau-frère appelle al-3abdeslêmiyya... |
|
|
|
 |
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 18:03 |
|
|
je ne sais pas de quel région du Maroc sont les gens que tu fréquente, mais pour 80% des marocains, un moyen très simple de verifier si le "t" est emphatique ou pas est que s'il n'est pas emphatique il sera prononcé "ts". sauf a marrakech ainsi que dans ma région ou ce n'est le cas qu'avec la voyelle "i".
En tout cas pour ce que concerne mon parler et mon accent, c'est clairement emphatique dans sbitar. Mais peut être que chez vous ça ne l'est pas, quoi que vu qu'il s'agit d'un emprunt, ça devrait être emphatique (La grosse majorité des mots empruntés comportent des emphatiques).
l'3abdesslamiya ça passe partout non? vu que le melange avec l'arabe litteral s'employe dans certains milieux, le maroco-algérien c'est grosso modo du oujdi, les phrases en français sont une institution a Alger et l'espagnol est très présent dans le nord du maroc donc en gros tu es très marocain/maghrébin. |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 19:51 |
|
|
le maroco-algérien, c'est du oujdi ou du wahrânî (oranais) selon le côté de la frontière où on se trouve
les Marocains que je fréquente sont de Rabat-Salé au Maroc ou des fwâsâ et jebâlâ ici en France (des jebâlâ qui disent "qurqân" au lieu de "qur'ân).
je ne sais pas si le "3abdelâmiyya" est très maroco-maghrébin, mais hors du cercle des familiers, j(entends souvent des "mnîn enta yâ akhî?" ou "enta min lubnân?" (pourquoi? je l'ignore. Mon patahouète ne ressemble en rien à du libanais!!!), parfois aussi Tanjawî (quand je n'ai pas encore trop ouvert la bouche et sorti quelque énormité), peut-être à cause de ma "blancheur", par rapport aux Marocains en général).
Mais un truc qui étonnes toujours c'est quand j'annonce que je suis Européen (je ne dis ni Français, ni Espagnol). Ça en sidère plus d'un, surtout dans les milieux peu éduqués car je dois avouer que pour un outre-jebel Tariq (gawrî), j'ai quand même un bon accent. |
|
|
|
 |
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 21:35 |
|
|
très intéressant le qurqân! ça s'appelle une "fausse restitution" étant donné que bcp de parlers jbalas prononce le q comme une hamza, ils ont restitué "'ur'ân" en "qurqân" de quelle ville exactement sont-ils? (vu que je m'interesse beaucoup aux particularité régionales du maroc)
cherche pas a comprendre pour le libanais dès que tu insères des mots trop "classiques" on va te sortir le nom d'un pays oriental, d'ailleurs enormément de marocains pensent et croient dur comme fer qu'on parle l'arabe littéraire dans la rue dans les pays orientaux!
Pour la blancheur, je parie que tu n'es pas plus blanc que moi, ce sont dès préjugés aussi, quand je suis a Oujda je me trouve bronzé, mais il suffit de me rendre plus dans l'ouest pour m'apercevoir que je suis blanc comme un fromage et on me prend souvent pour un européen,du moins avant que je parle, là c'est "nta algérien?"
Je crois que c'est du aux mots espagnols que tu emploie, parce que je trouve les tangérois relativement bronzés, du moins par rapport aux gens de ma région( Oujda,Nador etc...)
et oui pour le Oujdi ça depend du coté de la frontière....mais la encore, en tant que frontalier je trouve que c'est des préjugés, car j'entend clairement une différence entre le oujdi et l'oranais, j'aurai du mal a les confondre, par contre pour un casaoui le oujdi c'est de l'algérien pur et dur, et pour le constantinois ou l'algérois, l'oranais c'est du marocain... |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 22:52 |
|
|
Ce sont des jbâlas de la région de Taounant mais dont la plupart a construit, après avoir émigré en France, dans les villes de Fès ou de Meknès.
Ils ont aussi: guz au lieu de juz (passe).
Si tu es Oujdi (ashraf an-nâs), c'est pour cela que tu utilises "ntâ3" et non "dyâl" (particule possessive: de), comme dans la majeure partie du Maroc. |
|
|
|
 |
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Sep 09, 23:36 |
|
|
Ok, merci.
gûz est la variante du nord-marocain en général...mais jûz j'ai jamais entendu au Maroc, dans la "koîné" atlantique c'est dûz, et vers chez moi c'est exclusivement "fût".
Pour dyâl et ntâ3 ce sont aussi (encore une foisu;) )un peu des préjugés, même si tu as raison dyâl est plus courant au maroc et c'est la forme standard....mais crois moi ntâ3 utilisé dans de nombreux endroits notamment meknes, ainsi que sur la cote atlantique, mais dans les 2 cas il alterne avec dyâl, c'est du 50/50...enfin dans la région d'Oujda, c'est grosso modo 70% nta3/ta3 et 30% dyâl, même si ça varie fortement selon les locuteurs, moi c quasi du 95% alors que j'en connais qui ne disent que dyâl a Oujda.
Enfin, dyâl existe en algérie surtout a alger, mais aussi a tlemcen et d'autres villes. On a trop tendance a attribuer tel ou tel mot a tel pays, alors qu'en réalité c'est bien plus complexe que ça. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 05 Oct 09, 15:20 |
|
|
peccadille a écrit: | sauriez-vous m'indiquer ce que le mot "krêle" signifie vraiment ? |
Je viens de voir que krêle serait synonyme de "noir, nègre" et proviendrait de "kral" (mot arabe avec la même signification). Quelqu'un de plus qualifié peut-il confimer et donner le mot arabe d'origine (avec aussi la graphie arabe) ? |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 05 Oct 09, 20:29 |
|
|
Il s'agit du mot kHal (le H est fortement râclé dans la gorge, ce qui peut sonner comme un "r" pour une oreille française peu exercée), il fait son feminin en kaHla et son pluriel en kaHlîn. Il est à l'origine ( à moins que ce soit l'inverse) du mot kHôl, pierre noire broyée avec laquelle, une fois en poudre fine, les femmes (et parfois aussi les hommes) se maquillent les yeux.
A noter encore qu'il s'agit d'arabe dialectal maghrébin. En arabe littéral, noir se dit: aswad; fem: sawdâ'; plur. suwud.
(désolé, je n'arrive pas à faire passer la graphie arabe dans mon message) |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Oct 09, 11:13 |
|
|
peut-être كحل
(trouvé ici). |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 06 Oct 09, 13:34 |
|
|
Oui.
On entend aussi, parfois, le mot "kaHloush" pour désigner un Noir pu une personne à la peau très brune, mais le terme est péjoratif, voire raciste. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Oct 09, 16:29 |
|
|
Ce terme a donné en 'argot des banlieues' le mot karlouche. Comment écrit-on le terme en arabe, s'agit-il d'un terme dialectal du maghreb ou d'arabe classique ? |
|
|
|
 |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 07 Oct 09, 17:23 |
|
|
c'est un terme d'argot, la finale "oush" est souvent utilisée pour donner un aspect parfois péjoratif, mais aussi affectif ex: "khaddoush" pour "khadija" (le prénom étant passé de mode, on lui ajoute le suffixe pour faire plus "pèquenaud"), faToush pour faTima...
pour ce qui est de la graphie arabe,
1°/ je ne sais pas pourquoi mais je n'arrive pas à faire le copié-collé,
2°/ ce n'est que mon opinion, mais l'écriture arabe, je la réserve à l'arabe classique (fuSHa) pour 2 raisons:
a) l'arabe dialectal dit "darîja" est une langue orale (les arabophones, et encore pour pas mal de temps, utilisent la "fuSHa" pour l'écrit), c'est d'ailleurs ce qui fait son charme, car elle demeure une langue souple, peu contraignante d'utilisation (on peut même y rajouter des mots français, sans que cela passe pour de l'ignorance de la langue), donc, comme toute langue orale, elle n'a pas d'alphabet ni spécifique, ni officiel. Les "darîjophones" maitrisant souvent les deux (arabe, latin).
b) Au risque de me faire écharper par certains, je trouve que si l'alphabet arabe est bien adaptée à la langue classique qui, au contraire, se transcrit mal dans un autre système, elle se transpose assez mal à d'autres langues, même à l'arabe dialectal au consonantisme plus varié (6 voyelles au lieu de 3) mais aussi moins fréquent dans le mot, ce qui (me) gêne à cause des habitudes prises à la lecture de l'arabe fuSHa, car il faut répéter qu'en écriture arabe, les voyelles brèves ne s'écrivent pas. Alors que l'alphabet latin qui, lui, note les voyelles, il n'y a aucun problème, et les mots français, très nombreux et variables selon le locuteur en darîja, s'intègrent plus facilement, même dans une phonétique conforme aux habitudes maghrébine.
Enfin, tout ça pour dire que je ne suis pas favorable à la transcription de l'arabe dialectal maghrébin à l'aide de l'alphabet arabe qui pour cela ne bénéficie d'aucune convention officielle . Mais cela reste mon opinion, même si elle est partagée par de nombreux internautes qui ont opté pour l'alphabet latin afin de transcrire leur dialecte. |
|
|
|
 |
|