Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 12:35 |
|
|
Si l'on compare les quatre mots que tu as donnés aujourd'hui aux quatre que j'ai donnés il y a quelques jours, je crois qu'il n'y a pas photo, la différence entre les deux ensembles est claire : les mots que j'ai donnés sont compris, sinon utilisés, par la très grande majorité des Francophones, et depuis plusieurs générations. La plupart, sinon tous, font l'objet d'un article dans les dictionnaires. C'est loin d'être le cas de ceux que tu as cités. Je souhaitais simplement marquer cette différence.
Maintenant, si dans ce fil qui est déjà bien long (7 pages !), chacun y va de son sociolecte ...
Je serais partisan de laisser à l'argot ce qui est à l'argot, au sens que ce mot a pour la majorité des francophones. Libre à ceux qui le souhaitent d'ouvrir d'autres fils : langue des cités, langue de la zone, langue de tel ou tel groupe social ou communauté, tout ce que vous voudrez, mais l'argot, c'est autre chose, et ce n'est pas UN argot en particulier, comme a pu l'être à l'origine celui des malfrats, c'est L'argot avec un article défini. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 12:44 |
|
|
Les 2 points de vue se défendent. Tout dépend de quelle hauteur ou distance on regarde la langue : de loin et validée par les dictionnaires ou de plus près en regardant les jeunes pousses, qui toutes, nous sommes d'accord, ne donneront pas de longues branches.
Une remarque : quand je feuillette des dictionnaires d'argot, beaucoup de termes me sont totalement inconnus (à moi et à une majorité de francophones natifs) et n'ont été employés, pour un bon nombre, que de façon limitée (dans l'espace et/ou dans le temps).
Mais il faut surtout prendre en compte l'élément suivant : ce fil est ouvert dans le Forum sémitique, l'apport des participants arabophones lui donne donc une dimension linguistique particulièrement intéressante. C'est comme ça que je perçois les choses en tout cas. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 26 May 10, 15:04 |
|
|
Je trouve les explications suivantes pour trois mots non encore renseignés :
قصبة qaṣba forteresse
بركة brk bénédiction (il me manque les voyelles, mais c'est par ailleurs aussi l'origine du prénom de Barack Obama...)
حورية ḥūry (aux yeux blancs ?)
Est-ce correct ? Qui pourrait confirmer ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Jun 10, 8:47 |
|
|
J'ai répondu ailleurs (Café Babel) ... |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Saturday 26 Jun 10, 22:10 |
|
|
arwa7 min huna
Je ne sais pas si arwaH est correct en arabe standard, mais ça l'est en algérien et ça signifie viens. Toutefois viens ici ne se dit pas arwaH menna mais arwaH ellahna (ou bien arwaH hna). En arabe standard, on dirait ta3âla hounâ
arwaH menna signifie plutôt viens par ici (de ce côté). Ça rappelle un policier qui trie des suspects (Hé toi, arwa menna)
barkibia
Est-ce de l'arabe?
Hash
Le mot algérien qui me semble le plus proche est Hashâk (Hashâkoum) qui signifie sauf ton respect (votre respect)
قصبة qaṣba forteresse
A l'origine, c'était bien le sens du mot (citadelle). Aujourd'hui, il désigne la vieille ville turque (à Alger, du moins).
بركة baraka bénédiction
C'est correct. On dit en arabe littéral bârakallahou fîka (Dieu te bénisse) ou 3alâ barakatillah
(avec la bénédiction de Dieu). En Algérie (région du Centre), quand quelqu'un perd un parent, on lui présente ses condoléances en disant khallâlkoum el baraka (il vous a laissé la bénédiction).
حورية ḥūriyya (aux yeux blancs ?)
Dans le Coran, les houris sont désignées par haour al 3ayn (celles dont le blanc des yeux est très blanc et le noir très noir). Il est possible que le prénom houriyya (autrefois très répandu en Algérie) vienne de là. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 28 Jun 10, 9:23 |
|
|
Merci, le premier message du fil est mis à jour (mais il reste des questions ouvertes !). |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 14:00 |
|
|
Charles a écrit: | Je trouve dans le dictionnaire de la zone (argot des cités) un nombre de termes arabes passés en français (de la zone).
rallouf [xalluf] nom masculin. De l’arabe rallouf (cochon). Cochon, porc.
tarma nom masculin. De l’arabe (maghrébin) tarma (fesse). Derrière, fesse, postérieur.
|
ḥallouf est un emprunt au berbère ilef = sanglier ; en arabe classique, le cochon c'est xinzîr (ou khinzîr) (i court, i long). L'arabe ne supportant pas les voyelles initiales, il y a eu adjonction du glide ḥ.
tarma est un emprunt au berbère taγma (ou taghma) = cuisse (jusqu'à la fesse). On a aussi bu taghma = fessu.
Pour vous en convaincre, cherchez ces mots dans la référence pour les linguistes, le fameux Kazimirski, dictionnaire arabe classique-français en deux volumes et quelques 3000 pages...
Vous ne les trouverez pas !
En revanche, ils figurent sous leur forme d'origine dans le Dallet, dictionnaire kabyle-français. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 14:22 |
|
|
D'ailleurs curieusement, en kabyle aujourd'hui, on tend à adopter le terme ḥallouf pour désigner le cochon domestique alors que ilef ne désigne(rait) plus que le sanglier...
Ce n'est pas une pratique généralisée mais une tendance assez forte. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 5:58 |
|
|
José a écrit: | - barkibia :
dégage ! ou dégagez !
va te (allez vous) faire voir ailleurs !
- hach : dégoûtant
- hachmah : la honte
- n'ef : nez
expression : avoir du n'ef |
Ce sont les seuls mots de la liste sans explication. Ne seraient-ils pas d'origine kabyle ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 8:32 |
|
|
Cette impression peut être due aux transcriptions et à la prononciation dialectale.
Par exemple le dialectal hachma est حشمة classique , ḥišma, la honte.
Le nez, dialectal نيف nīf est le classique أنف anf.
"Barkibia", je ne connais pas et les seules attestations sur la Toile, c'est nous et les copieurs ! Peut-être une formation sur "barka", assez, c'est assez, il suffit. Eventuellement, barka biyya; c'est assez avec moi (je ne suis pas sûr que ça se dise vraiment. barkani existe dans ce sens).
Pour hach, dégoûtant, je ne vois pas non plus. On a suggéré plus haut hachek, حاشاك , de hacha, حاشا, excepté, mais je ne vois pas trop le rapport.
Peut-être José qui a introduit ces mots pourrait nous en dire plus. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 10:17 |
|
|
Citation: | Par exemple le dialectal hachma est حشمة classique , ḥišma, la honte.
Le nez, dialectal نيف nīf est le classique أنف anf. |
Bien vu, mais est-ce déjà de l'argot ? (Je ne me répète pas sur ce point, j'en parle plus haut.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 19:06 |
|
|
@ Embatérienne : j'avais recueilli ces termes dans différents glossaires.
Je vais rechercher ça. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 20:30 |
|
|
Papou JC a écrit: | Citation: | Par exemple le dialectal hachma est حشمة classique , ḥišma, la honte.
Le nez, dialectal نيف nīf est le classique أنف anf. |
Bien vu, mais est-ce déjà de l'argot ? (Je ne me répète pas sur ce point, j'en parle plus haut.) |
C'est plutôt typique de la langue des beurs, comme tu l'as bien dit, mais il est possible que la mixité (relative) des cités favorise l'expansion de certains de ces mots même chez des non-beurs. Est-ce pour autant de l'argot français ? Je n'en connais pas la définition exacte. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 11 Dec 11, 4:36 |
|
|
Je confirme que ces termes sont utilisés au delà de la "communauté beur" par des gens qui la fréquentent. |
|
|
|
|
saraploplop
Inscrit le: 23 Dec 2011 Messages: 1 Lieu: ALGER
|
écrit le Friday 23 Dec 11, 1:31 |
|
|
Walou veut dire "rien du tout". Moi qui suis algérienne, je pense que ça vient de wala chie ou encore la chie, en arabe ولا شي (phonétiquement, ça donne wa la chaye, enfin, je crois, je n'arrive pas à l'écrire comme je le prononce), et on a dû le transformer en wal ou.
N'ef, c'est "nez" ! Nous prononçons niif نيف et, en arabe littéraire, c'est anef أنف.
Pour ya wled, vous avez écrit أولاد aoulad et c'est au pluriel, alors que yawel est au singulier. Ca s'écrit يا ولد en arabe et on le dit pour appeler un garçon ("hé garçon/jeune homme !").
Hach veut dire "dégoûtant" d'après le dictionnaire plus haut, mais je pense que c'est hacha ou hachak et que ça ne veut pas dire "dégoûtant". C'est plus complexe... C'est culturel, donc pas évident à expliquer ! En arabe, c'est حاشا. Hachak, on le dit pour montrer du respect à quelqu'un. Si on parle d'une chose sale ou dégoûtante, on dit hachak à la personne qui nous écoute, comme pour s'excuser de l'avoir écoeuré et de ne pas l'inclure dedans. Hacha veut dire "exclusion". En français, ce qui s'en approche, c'est "sauf". Par exemple, je dis que tous les voleurs sont agressifs face à quelqu'un qui a déjà volé auparavant et là, une personne se sent visée et me le dit. Dans ce cas-là, je lui dis hacha, qui veut dire "excuse-moi, mais je ne parlais pas de toi", ou plus simplement "tous SAUF toi".
Par contre, il n'y a pas mal de mots que je comprends en arabe, mais quand je les lis en français, ça ne sonne pas pareil. Et il y a ceux que je ne comprends pas du tout comme barkibia. Darwa, qui veut dire "bordel" d'après Nikura, moi je n'ai jamais entendu parler de ce mot.
Le plus marrant, c'est qu'en Algérie, on dit bordil. Ca vient du français "bordel", tout simplement... Sinon, on utilise d'autres expressions comme dar khab "maison de putes"...
Sinon, il y a des mots que l'on pense français, mais qui sont d'origine arabe, comme "chiffre", par exemple, mais je m'éloigne peut-être du sujet, puisque ça n'a rien avoir avec l'argot... |
|
|
|
|
|