Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les surprises du wallon - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Les surprises du wallon
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 01 Jul 06, 9:59 Répondre en citant ce message   

Julos Beaucarne dit que le wallon est du latin venu à pied du fond des âges. On peut vérifier cette sentence par les nombreux archaïsmes qui distinguent le wallon du français. Il y a, par exemple, tous ces mots "surprises" qui à priori ne ressemblent pas au mot français mais font référence à une racine perdue ou un mot aujourd'hui désuet dans la langue de Molière.

mot wallon / traduction française -> racine/référence
coulon / Pigeon -> colombophilie
tchêre / tomber -> choir
uche / porte -> huis
tchau / viande -> chair
cinsî / fermier -> censier

Il doit y en avoir d'autres. Et les autres langues d'oïl sont les bienvenues !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 01 Jul 06, 13:23 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi des mots comme "foû" (hors), qui étaient présents en français (ici "fors"), mais ont disparu ou changé de sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 01 Jul 06, 18:57 Répondre en citant ce message   

aujî / facile -> aisé
binauje / heureux -> bien aise
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 01 Jul 06, 19:44 Répondre en citant ce message   

croejhete / abécédaire -> croisette
motî / dictionnaire -> motier (néologisme)


Dernière édition par Feintisti le Sunday 02 Jul 06, 11:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 01 Jul 06, 19:52 Répondre en citant ce message   

Pour motî, on voit le lien avec mot. Mais pour croejhete, je ne vois pas le rapport :perplexe: Où est le lien avec un mot français aujourd'hui désuet ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Sunday 02 Jul 06, 2:10 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Pour motî, on voit le lien avec mot. Mais pour croejhete, je ne vois pas le rapport :perplexe: Où est le lien avec un mot français aujourd'hui désuet ?


C' est ambedeus(*) des noûmots...

Po "motî", ça a stî copyî do pweturlin (ou do galo? dji n' sai pus) "motier" : sacwè ki contént des mots.

Croejhete, ça vout dire "pitite croes" ("croisette" e francès); c' est paski dins l' vî vî tins, on acesgnive a lére avou des lives relidjeus, di catruceme, wice k' i gn aveut ene croejhete sol coviete.
Did la li ridaedje di sins.


(*): la cor on mot ki n' egzistêye nén e francès, et k' on rtrove dins des ôtes lingaedjes laténs; c'est l'minme sinse ki l' castiyan "ambos"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 02 Jul 06, 8:06 Répondre en citant ce message   

C'est donc bien ce que je dis, ça n'a aucun rapport avec un mot français proche désuet ou inusité.

Je réexplique brièvement le principe de ce fil : trouver des mots wallons qui à premier vue, n'ont aucun rapport etymologique avec leur traduction française mais qui en fait sont proches d'un mot français existant mais désuet.

Pour reprendre un exemple :

Français aisé = facile
Aisé est désuet, c'est facile qui est communément utilisé.
Wallon aujî se traduit par facile alors qu'en fait il est parent de aisé. On a donc l'impression d'une énorme différence entre les deux langues alors qu'elles privilégient juste l'un ou l'autre des synonymes.

J'espère que c'est plus clair.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 02 Jul 06, 11:31 Répondre en citant ce message   

Désolé, je n'avais pas tout à fait compris le principe...

ewaeré / effrayant, étonnant, ahuri, étourdi... -> égaré
aite / cimetière -> âtre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 03 Jul 06, 15:51 Répondre en citant ce message   

mitan / milieu -> le mitan de la rivière
bijhe / nord -> la bise est un vent du nord
viespreye / soir -> les vêpres sont la prière du soir

J'ai hésité à parler d'archaïsme, car qui est archaïque par rapport à qui ? Il s'agit souvent de choix différents entre deux racines équivalente ou proches.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Monday 03 Jul 06, 16:50 Répondre en citant ce message   

Juste une remarque pour Mitan. Dans la chanson traditionnelle Aux marches du Palais. qui est en fait Aux marches du Pallet (de Bretagne) on utilise l'expression mitan du lit

Citation:
Aux quatre coins du lit
Un bouquet de pervenches.

Dans le mitan du lit
La rivière est profonde.


Donc j'en déduirais qu'il s'agit un mot issu de l'ancien français... Désolé pour l'intrusion

PS : je crois qu'il s'agit d'un mot désuet... cela m'apprendra...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 03 Jul 06, 17:02 Répondre en citant ce message   

Je pense plutôt que le wallon et le vieux français tiennent ce mot d'un ancêtre commun. Je ne nie pas que les deux se sont empruntés des mots (par exemple problinme qui est un emprunt relativement récent au français ou houille dans l'autre sens). Mais en l'occurence, le terme vient du latin mi-tantus dont on trouve encore la trace dans mitoyen. Il a évolué vers mitan en roman, est passé en wallon et en vieux français mais s'est presque perdu en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bcordelier



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 190
Lieu: France

Messageécrit le Monday 03 Jul 06, 18:31 Répondre en citant ce message   

Pardonnez-moi si je fais ici une légère digression, mais je rebondis sur le mot "bise":
Maisse Arsouye a écrit:
mitan / milieu -> le mitan de la rivière
bijhe / nord -> la bise est un vent du nord

En Bourgogne, on trouve dans les vieux actes notariés et il me semble l'avoir entendu chez de très vieilles personnes dire : "la maison de bise à la mienne", signifiant "la maison qui est au nord de la mienne, dans la direction d'où vient la bise".
De même qu'"au mitan du village" signifiait "en plein centre du village"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 03 Jul 06, 19:29 Répondre en citant ce message   

Est-ce en français de Bourgogne ou en bourguignon ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Monday 03 Jul 06, 23:02 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
bijhe / nord -> la bise est un vent du nord


le sens du vent est bien le sens premier de "bijhe", le sens de "nord" est une extension.
sur ce 2e sens on a construit le néologisme "bijhrece" : septentrional.

Citation:
viespreye / soir -> les vêpres sont la prière du soir


"vesprêye" en rfondou.
Le vrai mot parent français serait "vesprée", est-ce que ce mot existe/a existé?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bcordelier



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 190
Lieu: France

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 06, 12:58 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Est-ce en français de Bourgogne ou en bourguignon ?

Je dirais plutôt en français de Bourgogne, dans la mesure où en Val de Saône tout au moins (c'est différent en Bresse ou dans le Morvan), le bourguignon n'existe pas, ou s'il a existé c'est il y a au moins 2 siècles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008