Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 01 Jul 06, 15:27 |
|
|
Voici un mot que l'on entend constamment. etymonline.com a écrit: | bullshit : litt. "excrément bovin"
"eloquent and insincere rhetoric," 1915, Amer.Eng. slang. Bull in the sense of "trivial or false statements" (1914) is usually associated with this, but it existed since M.E. in the sense of "false talk, fraud," apparently from O.Fr. boul, and perhaps connected to modern Icel. bull "nonsense." There also was a verb bull meaning "to mock, cheat," which dates from 1532. |
En chinois mandarin, on dit "excrément de chien". |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 10 Jul 06, 18:08 |
|
|
This expression is actually quite used in swedish :
" Det är nå' jävla bullshit!" (=what a fuckin' bullshit!) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Jul 06, 3:27 |
|
|
L'abréviation "BS" is used even more often. It is a little more acceptable.
to BS : baratiner, raconter des salades. C'est plus elegant que "to bullshit" |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 18:01 |
|
|
jacques a écrit: | Litt. "excrément bovin" (...) En chinois mandarin, on dit "excrément de chien". |
Est-ce que la référence à ces animaux aurait une explication socio-culturelle ? |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 21 Jul 06, 19:11 |
|
|
"gou si" : "merde de chien" en mandarin, n'a pas le même sens qu'en anglais, mais ecorrespond plutôt au "merde" français, ou au "shit" anglais, ou encore mieux au "kaoc'h ki du" breton. |
|
|
|
|
Brian
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 24 Lieu: Beziers
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 11:44 |
|
|
jacques a écrit: | Voici un mot que l'on entend constamment. etymonline.com a écrit: | bullshit : litt. "excrément bovin"
"eloquent and insincere rhetoric," 1915, Amer.Eng. slang. Bull in the sense of "trivial or false statements" (1914) is usually associated with this, but it existed since M.E. in the sense of "false talk, fraud," apparently from O.Fr. boul, and perhaps connected to modern Icel. bull "nonsense." There also was a verb bull meaning "to mock, cheat," which dates from 1532. |
En chinois mandarin, on dit "excrément de chien". |
But it's more common in American English.
A vulgar English equivalent is "a load of bollocks" as in "My teacher is always talking a load of bollocks" or simply "Bollocks" to challenge someone who you suspect of talking bullshit! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 15:04 |
|
|
Pour être complet : bollocks (syn. balls) = testicules (ou couilles, c'est dans le dico!)
Bollocks! (syn. Nonsense!) = Foutaises! Conneries!
On ne peut pas ne pas mentionner le "Never mind the bollocks" des Sex Pistols. |
|
|
|
|
Mrzixsan
Inscrit le: 31 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 11:47 |
|
|
You can also use the widespread word "bullcrap" or the even stronger "horseshit"... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 12:58 |
|
|
On entend aussi la tournure bull, moins offensive a l'oreille, avec le même sens que bullshit
"That's bull" pour "That's bullshit" par exemple.
On trouve aussi une forme verbale, to bullshit someone
Toujours dans le même registre excrémentiel, on a "Cut the crap" pour "Arretes de dire des conneries" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 0:03 |
|
|
Mrzixsan a écrit: | You can also use the widespread word "bullcrap" or the even stronger "horseshit"... |
Where is it widespread ? They are used 100 times less often than "bullshit" (google)
urban dictionary a écrit: | Used by many as a kinder alternative to bullshit. Also used by the younger crowd so they wont get their filthy mouths washed out with soap by their parents. |
Dernière édition par Jacques le Monday 12 Nov 07, 2:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 2:02 |
|
|
N'oublions pas non plus le hogwash, qui d'après les réactions de mes collègues américains (j'avais qualifié ainsi un discours lénifiant du CEO de ma boite), m'a paru plus offensant (car peut être moins banal) que bullshit. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Oct 10, 18:29 |
|
|
to give BS ne signifie pas raconter des Bottes de Salades, mais l'idée est la même.
No Bullshit : Interdit de raconter des salades.
C'est souvent adressé indirectement aux supérieurs qui racontent des salades pour justifier leurs abus. |
|
|
|
|
|