Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
buanderie (français) - Le mot du jour - Forum Babel
buanderie (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 17 Jul 08, 19:59 Répondre en citant ce message   

En wallon:
bouwêye: lessive
bouwer: lessiver
bouw'rèye: buanderie, lavoir
bouw'rèsse: lavandière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 18 Apr 13, 19:01 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
Je viens de trouver un peu par hasard que... Turc buhar = vapeur

Ce mot turc est un emprunt à l'arabe بخار [buẖār], "vapeur".
Je ne vois pas de mot de cette famille ayant en arabe un rapport quelconque avec la lessive... mais sait-on jamais.
En tout cas, ce serait loin d'être l'hypothèse la plus absurde sur l'origine de buée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Saturday 29 Mar 14, 12:06 Répondre en citant ce message   

Dans la région de Mons-Borinage, la lessive" el bwée" se faisait toujours en deux jours. Les draps étaient obligatoirement de lin blanc et les premiers draps de couleur, apparus vers 1955, amenèrent la désapprobation des voisines. Après la première lessive, on mettait la lessive curer dans un pré, appelé curoir.

Le linge était transporté dans de grands paniers en osiers à deux manches appelés "mante, vieux mot qu'on trouve mentionné chez Godefroy.

Extraits de pièces dialectales en borain.

Dj'ai ée p'tit curoir pou fai blanquie l'buée"(Henri Tournelle). J'ai un petit "curoir" pour faire blanchir la lessive.
"Autant vouloir wuidier ée puche avé n'mante à l'buée"(H.T.) - autant vouloir vider un puits avec un panier à linge.
"IL a ée cu comme enn' mante à l'buée."(Géo Nazé) . Il a un derrière comme un panier à linge.
L'expression la plus courante et encore utilisée de nos jours est "Ell' a ein cu comme enne mante à pronnes."(un panier pour y mettre la récolte de prunes)
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    cayaux



    Inscrit le: 23 Feb 2014
    Messages: 154
    Lieu: Mons en Hainaut belge

    Messageécrit le Saturday 29 Mar 14, 18:47 Répondre en citant ce message   

    buresse : picard, lavandière.

    Jean Dauby Le livre du "rouchi", parler picard de valenciennes,p80
    "Il s'amusait à tordre un chêne, comme une buresse tord son linge;"(PP)
    "Ch'est eune beuresse sans iau." (c'est une personne dépourvue de moyens).

    Ouais, dictionnaire montois-français, p30
    bûresse : lavandière, femme qui autrefois allait faire la grande lessive (la buée) dans les maisons bourgeoises.
    Suivent six exemples en patois dont
    "Françoise,el bûresse arviét dé l'rindition des prix." (F;, la lavandière qui revient de la distribution des prix.
    "L'aut'jour, d'vins leu cuvelle//Deux bûresses dévisiont." (l'autre jour, davant leur baquet deux lavanfières discutaient)

    Marcel Gillis, poète et chanteur patoisant, évoquait dans son "Tableau d'Procession", celle du Car d'Or, le dimanche de la Trinité.
    Cette année, le 15 juin 2014.
    A voir absolument sur You Tube

    " non, c'n'est pas des buresses//C'est des filles d'la noblesse//
    Des baronnes, des comtesses//C'est les chanoinesses..."


    Il s'agit du groupe des chanoinesses du chapitre noble de Sainte-Waudru en habit de chœur du XVIIIème siècle.
    Un groupe semblablle existe (a existé?) à Remiremont (88) et est venu il y a quelques années à Mons.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Jacques



    Inscrit le: 25 Oct 2005
    Messages: 6525
    Lieu: Etats-Unis et France

    Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 2:45 Répondre en citant ce message   

    buandière : syn. de lavandière
    buandier : syn. de blanchisseur
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Papou JC



    Inscrit le: 01 Nov 2008
    Messages: 11171
    Lieu: Meaux (F)

    Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 5:55 Répondre en citant ce message   

    Ce que je crois, quant à l'étymologie de notre mot du jour : une buée s'est d'abord dit une *buquée qui était le contenu d'un buquet, "cuve pour faire la lessive" en ancien français (voir Godefroy buquet 1), qui a donné le toujours vivant anglais bucket, enfin, vivant, c'est beaucoup dire puisqu'on le trouve surtout dans l'expression to kick the bucket, "casser sa pipe", littéralement "donner un coup de pied dans le baquet". (Je vois que bucket apparaît dans le premier post de Giorss).

    Si le français a délaissé buquet pour baquet, c'est probablement sous l'influence de bac, lui-même du latin vulgaire *baccu « récipient ». (TLF).

    Il reste à savoir d'où venait buquet, qui s'est écrit aussi buket. Je crois qu'il faut chercher du côté de bois, le matériau dont sont généralement faits les baquets. Et oui, peut-être le bois de hêtre. À vérifier par les germanistes, car c'est bien par les langues germaniques, indubitablement, que tous ces mots nous sont venus. (Voir Pégorier p. 92, et le mot du jour Buch).

    Pierre Guiraud se trompe, dans ses Étymologies obscures, p.166, en faisant dériver buguet de buie. C'est plutôt le contraire, comme on peut le voir dans les autres langues où la gutturale est omniprésente.

    Edit (5/12/2016) : Je reviens plus loin sur l'hypothèse de Pierre Guiraud, après avoir compris ce qu'il entendait par "dériver".


    Dernière édition par Papou JC le Monday 05 Dec 16, 6:40; édité 1 fois
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    cayaux



    Inscrit le: 23 Feb 2014
    Messages: 154
    Lieu: Mons en Hainaut belge

    Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 10:23 Répondre en citant ce message   

    Suède byk,byka
    le "Norstedts lilla franska ordbok F-S.S-F -2003 p.278

    lessive : byk avec le y prononcé comme le u français [byk]
    lessiveuse : bykkar, bykkittel.

    mais étrangement il n'y a pas d'entrée dans la partie S-F.

    Le site de la Svenska Akademien a parmi de nombreuses entrées ( le texte est en suédois et je ne comprends que l'essentiel) dont
    byka ; lessiver
    bykhus : buanderie
    Il faudrait trouver un autre mot du type (b.k) dans les domaines germano-néerlandais..

    Il semble toutefois que le mot courant en suédois pour lessiver soit "tvätta" Mon petit dictionnaire Langenscheidt D-ISL me donne pour "Wäsche"(lessive) : þvottur et là nous sommes partis pour : "waschen, wassen, to wash".
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    cayaux



    Inscrit le: 23 Feb 2014
    Messages: 154
    Lieu: Mons en Hainaut belge

    Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 10:39 Répondre en citant ce message   

    Néerlandais : beuken : battre puis ensuite frapper très fort, heurter, cogner.

    Le néerlandais connaît en effet un verbe "beuken - beukte - gebeukt" qui signifie frapper très fort, par exemple sur une porte et qui est l'équivalent exact du picard "buquer" à ne pas confondre avec "busquier" qui signifie : produire un coup très sec comme l'orage.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Papou JC



    Inscrit le: 01 Nov 2008
    Messages: 11171
    Lieu: Meaux (F)

    Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 11:31 Répondre en citant ce message   

    Je crois qu'il faut écarter la piste "battre". Le battage du linge en buanderie est une activité secondaire. En revanche, que le récipient ait donné son nom au contenu, c'est un phénomène linguistique très commun : cuiller, cuillerée, cuve, cuvée, pelle, pelletée, etc.
    De même le hêtre est une piste secondaire, à mon avis. Il n'est pas sûr que tous les buquets aient été fabriqués en hêtre. Ce qui est sûr, c'est qu'ils l'étaient en bois.

    Je verse une autre pièce au dossier : l'arabe بوغاضة būġāḍa ou بوغادة būġāda, “potasse, lessive”, probablement du catalan bugada (Merci Ramon !), ou du castillan bogada, qui existe aussi, d'après le DRAE (version livre).
    Comme on le voit, le mot a voyagé !

    NB : à propos de bogada, il a un homonyme. Pour être bien informé, il vaut mieux aller voir le DRAE dans une bonne vieille édition papier que s'en tenir à la version numérisée, du moins pour ce mot. En effet, la version numérisée, non contente de ne pas signaler l'homonyme, donne l'étymologie de l'un et le sens de l'autre !
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Papou JC



    Inscrit le: 01 Nov 2008
    Messages: 11171
    Lieu: Meaux (F)

    Messageécrit le Sunday 30 Mar 14, 15:07 Répondre en citant ce message   

    Outis a écrit:
    À la liste des variantes d'Italie du Nord, on peut ajouter le vénitien bugà qui remonte probablement à un *bugada (avec sonorisation normale des sourdes intervocaliques) dont témoigne l'emprunt médiéval par le grec moderne :μπουγάδα [bougáda] « lessive »

    Je ne comprends pas bien ce que veut dire Outis, mais ce que je crois, c'est que le grec moderne vient de l'arabe cité plus haut, probablement via le turc. Il n'y a pas besoin de reconstituer des formes quand elles existent.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Papou JC



    Inscrit le: 01 Nov 2008
    Messages: 11171
    Lieu: Meaux (F)

    Messageécrit le Saturday 03 Dec 16, 5:18 Répondre en citant ce message   

    Ce fil, que je viens de relire, est passionnant. J'y ajoute aujourd'hui l'hypothèse gauloise de Pierre Gastal qui reconstitue une forme *bugata "lessive" à partir
    - du breton bugad (lessive) -> bugañ (comprimer, tordre le linge dans l'eau). [Mon commentaire : cette dérivation ma paraît douteuse. Si elle est réelle, je la verrais plutôt dans le sens inverse car la forme bugad a toutes les apparences d'un participe passé substantivé. Mais il est aussi possible qu'il ne s'agisse que d'une pure et simple paronymie.]
    - et de l'occitan bugada -> bugadiera (lavandière) [Ajoutons ici le catalan bugada et le castillan bogada, vus plus haut].
    La racine commune en breton et en occitan, la sonorité font pencher en faveur d'une origine gauloise plutôt que germanique (all. bauchen : lessiver).

    À mon avis, les diverses hypothèses envisagées et rapportées ici et dans les pages qui précèdent ne s'excluent pas mais doivent se chevaucher. En étymologie, la paronymie est souvent trompeuse mais elle est aussi "marieuse". Il est d'autant plus facile à une langue d'adopter un emprunt qu'elle a une famille lexicale où l'emprunt peut se nicher incognito au milieu des enfants légitimes.

    Une chose est sûre, ce mot du jour, parti d'une racine celtique ou préceltique *bog- / *bug- "lessive" - et dans lequel le -da / -ta final est la probable marque d'un participe passé féminin substantivé - est très ancien et très répandu sous diverses formes en France, en Espagne, au Portugal et en Italie. Il a même été emprunté par l'arabe où il désigne la potasse.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    dawance



    Inscrit le: 06 Nov 2007
    Messages: 1887
    Lieu: Ardenne (belge)

    Messageécrit le Saturday 03 Dec 16, 15:33 Répondre en citant ce message   

    L'évolution phonétique du wallon indique un ancêtre bucāta, romanisation du westique būkōn, avec :
    - un amuïssement habituel de la consonne intervocalique k et remplacement par le glide w.
    - le suffixe -ata évoluant immanquablement vers le suffixe -èye. D'où le wallon liégeois bouwèye.

    Guinet, à la suite de Wartburg, estime que
    Citation:
    ce mot fut introduit en latin tardif, sans doute par les concubines des légionnaires romains. La phonétique nous permet de confirmer la date de cet emprunt , mais būkōn fut vraisemblablement introduit par les couples germano-gallo-romains de la Gallia Belgica ou des provinces intérieures.


    En wallon, le mot nl beuk, hêtre, est absent : il dit fawe , de lat. fagum ou, en Ardenne, hesse, issu du frq hestr. Aussi, je suis très réticent d'y voir une influence dans bouwèye.
    Ceci ne remet évidemment pas en cause l'intervention de la cendre dans la lessive ancienne.

    (Philippa constate, comme d'autres, une relation entre le hêtre, vx sax. bōka pgm. *bōk(ō) < pie. *bheh2ǵ- et le chêne, Grec Attique phēgós, Dorique phāgós ‘sorte de chêne’; Gaulois *bāgos , en toponymie; ...< pie. *bheh2g-, mais c'est une autre histoire...)
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Papou JC



    Inscrit le: 01 Nov 2008
    Messages: 11171
    Lieu: Meaux (F)

    Messageécrit le Saturday 03 Dec 16, 18:26 Répondre en citant ce message   

    dawance a écrit:
    L'évolution phonétique du wallon indique un ancêtre bucāta, romanisation du westique būkōn

    Il manque un chaînon car un nom - visiblement participe passé substantivé - ne peut guère être la romanisation d'un verbe à l'infinitif...
    Le TLF - non encore cité ici - précise que ce verbe est "reconstitué", d'où l'astérisque, et donne un sens qui n'est pas "frapper" mais tout simplement "tremper dans la lessive" :

    De l'a. b. frq. *bûkôn « tremper dans la lessive » (...), reconstitué d'apr. m. b. all. būken, m. h. all. tardif buchen [all. bauchen], m. angl. bouken, d'apr. Kluge, s.v. bauchen ; dans le domaine gallo-rom. se serait formé le part. passé substantivé *bucata d'où l'a. prov. bugada (...) et le fr. buée.

    On ne nous dit pas d'où sort cet ancien bas francique. Il n'est pas indo-européen, sinon, on nous l'aurait dit.
    L'origine préceltique reste la plus probable.

    À mon avis, le picard buquer et le néerlandais beuken, en dépit du battoir des lavandières, ont une autre origine. Peut-être la même que l'ancien français buskier "frapper (à la porte)" puis "frapper" tout court. (Source : Robert historique, article bûche).
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    dawance



    Inscrit le: 06 Nov 2007
    Messages: 1887
    Lieu: Ardenne (belge)

    Messageécrit le Saturday 03 Dec 16, 20:50 Répondre en citant ce message   

    Il est évident que bucāta est un participe passé. Qui en a douté ?
    Nul besoin du TLF pour le confirmer. Il ignore le wallon bouwèye, lessive et bouwer, lessiver.
    La convergence des diverses langues romanes (esp bugada, it. prov etc.) est telle qu'on pourrait enlever l'astérisque.

    Il est clair pour moi que a.fr busquier, frapper, (picard buquer) est un faux frère. Il correspond au wallon bouhî et à l'italien bussàre, même sens.

    Ajout: Guinet fait dériver ces mots du wetique *būsk, gourdin.
    (A ne pas confondre avec *busk, fourré, hallier, wallon bouhon, buisson : p67 & 68 de Guinet)
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Jeannotin
    Animateur


    Inscrit le: 09 Mar 2014
    Messages: 879
    Lieu: Cléden-Poher

    Messageécrit le Sunday 04 Dec 16, 18:44 Répondre en citant ce message   

    Papou JC a écrit:
    J'y ajoute aujourd'hui l'hypothèse gauloise de Pierre Gastal qui reconstitue une forme *bugata

    Cette reconstruction n'est pas phonétiquement satisfaisante, car un [g] intervocalique en breton suppose un [k] en brittonique ou en gaulois. De toute façon, *bugata ne permet pas d'expliquer l'italien bucato. Pour le breton bugad qui n'a pas de cognat dans les langues celtiques des Îles Britanniques, il me paraît plus simple de supposer un emprunt au latin gallo-roman *būcata, participe passé substantivé d'un verbe emprunté à l'ancien bas francique *bûkôn.

    Dans sa thèse sur le breton de Poullaouen, Favereau indique qu'il a collecté le verbe bugañ avec le sens de verser. S'agit-il du même mot ou d'un homonyme ? Favereau doute du lien avec bugad, mot qu'il signale comme rare face au plus courant lessiv.

    Il existe en français le verbe vieilli buer qui avait le sens de laver le linge. On disait : buer le linge.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Montrer les messages depuis:   
    Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
    Page 2 sur 3


    






    phpBB (c) 2001-2008