Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Monday 03 Jul 06, 13:09 |
|
|
artichaut : de l'italien articiocco
Ce capitule, dont on mange le réceptacle (ou fond) et la base des bractées (ou feuilles).
La mythologie raconte que Jupiter tomba amoureux fou de Cynara, une très belle fille aux cheveux blond cendrés, qui le repoussa ; pour la châtier, il décida de la transformer en Cynara Scolymus : à savoir l'artichaut.
Cultivé il y a des milliers d'années dans les régions méditerranéennes, on le retrouve sur la table des Grecs et des Romains. Dans l'ombre du Moyen-Age c'est grâce à la gourmandise de Catherine de médicis si l'artichaut a traversé la frontière transalpine. Déjà à l'âge de 14 ans, elle faisait la nique aux doctes médecins à la cour qui interdisaient la consommation de cet aphrodisiaque dont les conséquences pouvaient être terribles sur l'esprit.
Catherine de Médicis se faisait confectionner des bétilles, soit de petits pâtés en croûte garnis d'artichaut et relevés de crêtes et de rognons de jeune coq mais il n'en demeure pas moins que l'artichaut fut longtemps considéré comme un aliment de luxe qu'il coûtait cher d'effeuiller !
L'artichaut fut introduit par les Français en Louisiane, et par les espagnols en californie. On le retrouve au Chili et dans la pampa de Buenos Aires
Parmi les croyances populaires, les plus anciennes, demeurent celles de l'artichaut - Un artichaut sauvage cueilli avant la floraison, sorte de chardon hérissé de piquants, qu'on fait roussir à la flamme vive des feux de la saint Antoine, (patron de la ville de Lisbonne) le 13 juin. Si les pensées que l'on porte à sa bien-aimée coïncident avec l'amour que l'être aimé vous porte, l'artichaut que l'on mettra en terre arborera le lendemain, une jolie fleur bleu-mauve, symbole d'un amour naissant.
C'est la fleur bleu-mauve de L'alcachofra.
Lu dans "Saveurs du Monde". |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Monday 03 Jul 06, 20:56 |
|
|
L'étymologie de ce mot d'après le Littré
Bas-latin articactus, articoctus ; de l'arabe ardhischoki, artichaut, de ardhi, terre, et schoki, épine.
Il y a de plus en espagnol alcachofa, en portugais alcachofra, en italien carciofo, qui dérivent de l'arabe charschafa, artichaut.
et pour artichaud (Dans le supplément)
L'étymologie de M. Pihan est fausse ; ardhichoki signifierait terre de l'épine, et non épine de la terre ; ardhichoki, artichot, termes employés dans le Levant, sont des corruptions du mot européen. Le nom arabe de l'artichaud est al-harchof ou al-harchouf ; de là dérivent l'espagnol. alcachofa, alcarchofa, et le portugais. alcachofra. L'italien. articiocco, et le français artichaud paraissent être des altérations ultérieures de la forme espagnole. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 06 Jul 06, 0:45 |
|
|
En arabe algérien, l'artichaut se nomme qarnoun et son proche cousin le cardon, khorchef ce qui assez voisin de l'alcachofa espagnol.
En kabyle:
artichaut = tiferoua
cardon = taga |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 16:59 |
|
|
En polonais, artichaut se dit karczoch. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 08 Jul 06, 3:50 |
|
|
L'artichaut était utilisé par les parents pour arrêter le sucement du pouce de leurs enfants.
La queue crue de l'artichaut contient des produits au goût extrêmement désagréable. Frotter la section d'une queue d'artichaut sur le doigt de l'enfant.
Dernière édition par Jacques le Sunday 10 Feb 13, 16:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 9:00 |
|
|
Je complète et précise l'origine du mot artichaut donnée plus haut par Pierre : c'est l'arabe الخرشوف [al-ẖaršūf], variante : [al-ẖuršūf], même sens. Mais le mot (absent du AED) et la chose sont probablement l'un et l'autre d'origine persane, comme la plupart des fruits et légumes.
On lira en souriant l'étymologie du mot donnée dans le Littré. Dans le même genre : vacarme, arme des vaches !
Dernière édition par Papou JC le Friday 18 Mar 11, 10:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 10:31 |
|
|
Bien que proche de l’italien pour le corse INFCOR propose deux entrées différentes avec les nuances suivantes pour l’artichaut :
co : artichjoccu, de l’italien arciofo de l’arabe al karchouf
co : carciofu, de l’arabe kharsuf (chardon épineux)
_____________________________________________________________________
Edit ajout - ps à ceux qui sont habillés : pour éviter des pertes de temps, merci de bien vouloir supprimer mes messages sans aucun préavis quand ils sont d’évidence redondants, douteux ou de nature à polluer le sujet.
Dernière édition par MiccaSoffiu le Friday 18 Mar 11, 11:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 10:38 |
|
|
Le mot arabe est le même, seules changent les transcriptions, aussi approximatives l'une que l'autre, d'ailleurs. Quant au "chardon épineux" ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 10:50 |
|
|
On peut aussi mentionner l'artichaut de Jérusalem, autre nom du topinambour, imité de l'anglais Jerusalem artichoke, où Jerusalem est une déformation de l'italien girasole, tournesol, dont il est cousin.
Il semble que certains donnent aujourd'hui le nom d'artichaut de Jérusalem, non pas au topinambour, mais au pâtisson blanc. C'est une confusion mais on verra bien quel usage triomphe.
L'orthographe d'artichaut est souvent malmenée ; on lit souvent artichaud. C'est une orthographe alternative qui a longtemps été admise, jusqu'à la fin du XVIIIe siècle. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 11:01 |
|
|
Pour le piémontais l'artichaut c'est: artiscioch
tandis que le topinambour c'est: tapinabò.
En italien le mot "articiocco" existe mais c'est ancien et jamais employé. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 13:22 |
|
|
Ecoute, Francesco...le piémontais ne connait pas le -sc- (ch français ou sh anglais)...donc, le mot est:
- à Turin: articiòch (lire: artitchoc) http://www.piemonteis.com/italiano-piemontese.php?PAROLA=carciofo&Submit=Trova
- dans le Piémont occidental: arciciòch (lire: artchitchoc).
S'il y a quelqu'uns en Piémont qu'ils disent artisciòch, ils doivent être des Piémontais orientaux, qu'ont eu des dominations différentes (jepense au Monferrato, terre qu'apartennait Duc de Mantoue).
Topinambour se dit:
- Topinabò (toupinabò), a Turin
- Ciapinabò (tchapinabò), dans les campagnes occidentales de la province de Turin
- Tapinabò, aux pieds des Alps occidentales
J'ai cherché articiocco en TLIO (http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/), mais, comme disait la chanson: rien, rien de rien...
Idem la Crusca.
Donc il doit être un régionalisme septentrional non classé.
Il y a des sites qui disent que se traite d'un hispanisme de la "laguna veneziana".
http://www.poweredbysararlo.it/dizionario-sararlo-italiano/articiocco
A Gênes, on trouve articocca.
Dernière édition par giòrss le Friday 18 Mar 11, 17:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 15:13 |
|
|
giòrss a écrit: | Ecoute, Francesco...le piémontais ne connait pas le -sc- (ch français ou sh anglais)...donc, le mot est:
- à Turin: articiòch (lire: artitchoc) http://www.piemonteis.com/italiano-piemontese.php?PAROLA=carciofo&Submit=Trova
- dans le Piémont occidental: arciciòch (lire: artchitchoc).
S'il y a quelqu'uns en Piémont qui disent artisciòch doivent être des Piémontais orientaux, qu'ont eu des dominations différentes (je pense au Monferrato, qu'etait du Duc de Mantoue).
|
Vraiment, "artisciòch" c'était un faute à moi...
(Je voulais écrire articiòch...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 13:08 |
|
|
carciofo (= artichaut)
- FIG personne idiote/maladroite - bêta
politica del carciofo (= politique de l'artichaut)
- façon d'agir qui atteint son objectif par phases successives, à petits pas
Cette locution dérive d'une phrase attribuée au Roi de Sardaigne Carlo Emanuele III (1701-1773), qui à la fin du XVIIIème S. déclara que l'Italie était comme un artichaut, càd qu'elle se mangeait feuille à feuille. [ dizionari.corriere.it ]
Une autre source attribue l'origine de cette locution à Emanuele Filiberto di Savoia (1528–1580), qui lutta contre les invasions françaises et espagnoles et déclara : "L’Italie ? Un artichaut que les Ducs de Savoie mangeront une feuille à la fois".
Illustrations de la politica del carciofo lues dans la presse italienne :
- à propos des droits des gays :
la communauté demande de moins en moins et finira par ne rien obtenir
- à propos des spéculateurs internationaux :
ils s'attaquent d'abord à la Grèce, puis à l'Espagne... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 15:17 |
|
|
Papou JC a écrit: | ... le mot (absent du AED) et la chose sont probablement l'un et l'autre d'origine persane ... |
Je précise et complète :
خرشوف [ẖaršūf] est probablement issu du pehlvi xār-šōb, “bâton d’épines”.
- L’élément xar- est issu de la racine IE *kar-, “rude, dur”. On le retrouve dans خرّوب [ẖarrūb], “caroubier”, du persan xar-lūb, littér. “haricot dur”.
- L’élément šōb vient du vieux perse čop, “bâton”. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 10 Feb 13, 2:56 |
|
|
Dans le premier message,
Liliane a écrit: | La mythologie raconte que Jupiter tomba amoureux fou de Cynara, une très belle fille aux cheveux blond cendrés, qui le repoussa ; pour la châtier, il décida de la transformer en Cynara Scolymus : à savoir l'artichaut. |
Dans les quelques ouvrages papier consacrés aux mythes grecs ou latins que j’ai pu consulter, je n’ai trouvé aucune trace de cette Cynara.
Il exista bien une courtisane Cinara, dont Horace fut amoureux. Mais sans aucun rapport au mythe.
Il existe bien aussi une petite île Kynaros dans l'Archipel, entre Amorgos et Kalimnos.
Cette île a bien pu donner son nom à ce type de chardon, ou vice versa.
Mais sans plus de traces du mythe.
Je me demande si ce n’est pas l’invention d’un auteur culinaire, copiée-collée en boucle sur le ouaibe ?
Une piste serait l’ouvrage suivant que google.books retrouve à partir des clés kynaros + zeus :
Wilhelm Heinrich Roscher
Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie
Leipzig, 1884
[Disponible sur archive.org mais difficile à lire et à télécharger et où je n'ai pas retrouvé notre Cynara.] |
|
|
|
|
|