Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Occitan(s) - Forum langue d'oc - Forum Babel
Occitan(s)
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant

Un Occitan ou plusieurs Langues d'Oc?
Une langue et ses différents dialectes
37%
 37%  [ 12 ]
Une seule langue polymorphe et polynyme
18%
 18%  [ 6 ]
Un ensemble de dialectes intercompréhensibles
28%
 28%  [ 9 ]
Une conjoncure de langues intercompréhensibles
9%
 9%  [ 3 ]
Plusieurs langues bien distinctes
6%
 6%  [ 2 ]
Total des votes : 32

Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 06, 2:07 Répondre en citant ce message   

Quelle définition s'applique le mieux pour vous à l'Occitan?

Pour ma part, je tends vers la définition:
Une seule langue polymorphe et polynyme

C'est à dire, une seule et même langue, qui répond à différents noms selon les régions et les époques: occitan, occitanien, langue(s) d'oc, provençal, gavot, provençal alpin, gascon, aranais, béarnais, limousin, auvergnat, niçois/niçart/niçard, patois etc.
Mais aussi une langue qui possède plusieurs formes standardisées, plusieurs graphies et des formes variables selon les régions mais dont toutes les frontières n'empêchent pas l'intercompréhension entre les locuteurs.

Je la trouve assez compliquée mais je pense qu'elle résume bien la complexe situation linguistique de la langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred lou Nissart



Inscrit le: 26 Feb 2006
Messages: 12
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 06, 13:38 Répondre en citant ce message   

Je l'approuve.

Et je l'étendrai même aux langues Latines.

L'on peut, dans le même sens, considérer que le Latin est une langue une, la langue Mère, et que l'Italien, le Français, l'Espagnol, le Portugais, le Roumain, l'Occitan (sous toutes ses formes), le Génois, le Catalan, le Sicilien, le Piémontais, le Galicien, etc... sont, pour reprendre la définition Nikura, plusieurs formes standardisées, plusieurs graphies et des formes variables selon les pays et régions mais dont toutes les frontières n'empêchent pas l'intercompréhension entre les locuteurs.

Il y une telle familiarité linguistique et culturelle entre latins que je ne crois pas exagérer en avançant cela.


Après, la question est : est-ce que des parlers dont la graphie et les formes diffèrent même très légèrement peuvent être considérés comme des dialectes d'une seule et même langue ou comme des langues distinctes ?


Prenons 4 exemples, enfin 2 couples de langues : comparons le Portugais et le Castillan (Espagnol), et le Gascon et le Niçois.

Le Gascon et le Niçois sont extrêment différents à tous les points de vues (graphie, prononciation, formes, etc...) mais sont considérés comme deux dialectes d'une langue, l'Occitan.

Le Portugais et l'Espagnol sont plus proches à tous les points de vues que ne le sont le Gascon et le Nissart, et pourtant on les considère comme deux langues distinctes.

C'est pourquoi je préfère parler soit de langues toutes distinctes, soit d'une seule langue, le Latin, et de considérer toutes les langues latines comme ses dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 06 Jul 06, 9:34 Répondre en citant ce message   

OK mais... et l'intercompréhension dans tout ça? Il y a tout de même un moment où apparaît une barrière linguistique et où, même si il s'agit de dialectes du latin vulgaire à l'origine, on ne peut plus parler de dialectes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred lou Nissart



Inscrit le: 26 Feb 2006
Messages: 12
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 06 Jul 06, 10:16 Répondre en citant ce message   

L'intercompréhension entre les gens de langues latines existe. C'est vérifié tous les jours !

Et j'en reviens à mon exemple : un Nissart et un Gascon auront assurément plus de problèmes de compréhension qu'un Hispanophone et un Lusophone. Pourtant on classe Nissart et Gascon comme dialectes d'une même langue et Castillan et Portugais comme langues distinctes.

Donc il me semble qu'il faudrait parler soit de langues distinctes pour toutes, soit de dialectes du Latin pour toutes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 07 Jul 06, 1:27 Répondre en citant ce message   

Un portugais comprends un espagnol avec bien plus de facilité que dans le sens inverse... Je dirais même que les espagnols dans la plupart des cas ne comprennent pas le portugais.

Penses-tu vraiment qu'il y a intercompréhension entre tous les peuples de langues latines? Permets-moi d'en douter sérieusement... C'est vérifié tous les jours, peut-être si l'on entend quelques mots prononcés de façon bien claire, mais lorsque tu es plongé dans une conversation courante ou dans un brouhaha, la mise change...
Va en Roumanie, en Sardaigne ou encore au fin fond du Portugal te jeter dans une fête populaire et tu viendras me raconter ce que tu as compris.

Attention, l'intercompréhension signifie le fait que deux locuteurs de deux langues différentes sont capables de communiquer chacun dans sa langue et sans connaître les normes de celle de l'autre, sans que le discours ne soit gêné ni interrompu. Or ce n'est pas le cas entre les langues romanes entre elles.
Cela n'a rien à voir avec le fait que deux langues apparentées ont des resseblances permettant de comprendre plus ou moins de quoi on parle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred lou Nissart



Inscrit le: 26 Feb 2006
Messages: 12
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 07 Jul 06, 14:20 Répondre en citant ce message   

Oui tu as en partie raison, mais j'en reviens une fois de plus à mon exemple, plonge un Nissart comme moi dans une fête populaire au fin fond d'un village Gascon, et il y aura autant d'intercompréhension qu'entre roumains et sardes ! Et pourtant on est supposés parler la "même langue" avec variations... C'est pour cela que je préfère parler de langues distinctes pour les langues Occitanes, avec leur mère, l'Occitan, qui lui même a une mère, le Latin.

Il est vrai que les Occitans se comprennent peut-être plus facilement. Mais je continue de penser qu'il est dommage de conserver ce statut particulier aux langues Occitanes de "dialectes d'une supra-langue". Je veux bien accepter cette notion de dialectes, mais alors autant l'étendre, pour souder la famille latine, car le débat sur qui se comprend et qui ne se comprend pas entre latins est dommage. Certaines langues latines seraient "soeurs", et d'autres seulement "cousines"... cette distinction ne me semble pas très heureuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 07 Jul 06, 14:33 Répondre en citant ce message   

Je vais essayer d'apporter une éclairage différent, mais j'ai besoin de votre aide.

Il existe entre langues d'oïl (du moins entre les plus différenciées) des différences grammaticales relativement importantes qui empêchent de les considérer comme une seule langue. Retrouve-t-on entre idiomes d'oc des différences aussi profondes ? Si c'est le cas, alors il existerait des langues d'oc.

  1. Utilisation ou non de l'auxiliaire être.
  2. Variabilité partielle ou invariabilité totale du participe passé.
  3. Place du qualificatif avant ou après le susbtantif, degré de liberté de cette place.
  4. Position du pronom régime avant ou après le verbe principal.
  5. Possibilité de remplacer le pronom personnel sujet par une terminaison verbale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 08 Jul 06, 2:45 Répondre en citant ce message   

Le cas de l'occitan se baserait sur d'autres traits mais il est vrai que autant qu'on parle de l'unité de la langue occitane, il existe de fortes différences. Je ne vois pas en quoi elles peuvent contribuer à douter du fait que l'occitan se veuille d'être une unique langue lorsqu'on voit par exemple les différences dialectales de l'arpitan. Certes on pourrait dire les langues d'oc, au pluriel... Mais je trouve ça un peu forcé, quand on a vu que la langue a mis des siècles a s'efforcer de reconquérir son unité linguistique qui fut si brillante à l'époque des Troubadours. Alors effet du poids de la politique linguistique de la France ou simple diversification linguistique imparable, je ne sais pas trop quoi en penser.
personnellement je voudrais qu'on opte pour un qualificatif plutôt généraliste: considérer la langue comme une en acceptant toutes les différences, tel que le ferait l'Institut d'Études Catalanes ou, je pense ne pas me tromper, le cas aussi du wallon, non? Après, lorsque la politique se mêle à ça, on crée des différences là où il n'y en a pas, comme la distinction catalan/valencien ou encore, ce que j'ai entendu une fois aranais/gascon.
Il y a une fâcheuse tendance à créer des langues là où il n'y en a pas ces derniers temps (je sais j'en parle souvent) et je crois comprendre pourquoi. Je pense que les gens repousse l'utilisation du terme "dialecte" auquel il donne une conotation fort mauvaise. Si je dis par exemple, que l'aranais est un dialecte ou une variante de l'occitan gascon, je ne contredis pas le fait qu'il s'agit d'une langue avant tout. La langue occitane, telle qu'on la parle en Val d'Aran et appelée là-bas, l'aranais. Donc oui, l'aranais est une langue, mais il n'en reste pas moins que scientifiquement, il s'agit d'une variante dialectale. Et cela n'a rien de péjoratif.
C'est pourquoi je dis une langue polymorphe et le terme, que j'emprunte aux occitanophones italiens me semble fort bien adapté. Je préfère voir un occitan uni plutôt qu'un démentèlement linguistique qui ne peux, je pense que lui être nocif à la longue.

Des différences parlons-en car oui, il y en a. Le gascon, le niçard et les parlers de l'extrême nord-est de l'aire linguistique sont sensiblement différents des autres mais le reste des parlers occitans est relativement plus uni. On trouvera ensuite, importante ligne de différenciation entre le nord et le sud qui divise franchement l'occitan en deux.
Voici les principaux traits de différenciation qui touchent plutôt aux traitement phonologiques de la langue.

Différences Nord/Sud ou Est/Ouest:
- CA/GA latins > "tcha"/"tsa" (écrit "cha") et "dja"/"dza" (écrit "ja") au nord mais restent "ca" et "ga" au sud
- Épenthèses du type "cabra/chabra" (chèvre) à l'est et au nord et "craba" au-sud ouest

Différences fort éparses
- Traitement du -A final latin en "-o", "-a", "-e" selon les zones (écrit "a" en graphie IEO mais "o" en mistralienne)
- Traitement du suffixe latin -ELLUm en "-èu" ou "-èl" selon les zones (sauf Gascon en "-èth" et Briançonnais en "-è")
- Possibilité de rhotacismes: -l-, -n- > -r- en gavot (solèu > sorèu) et gascon (la > era)
- Chute des consonnes finales en Briançonnais
- Chute du "-n-" intervocalique en gascon (luna > lua)
- "f-" initial devient "h-" en gascon (filh > hilh, fret > hret)

Différences morphologiques
- Article défini pluriel traditionnel "los" (M) et "las" (F), alternant selon les zones avec des formes variables sans genre: "lei", "li", "les", "leis", "lu"
- En gascon, une particule se place devant le verbe selon la forme de la phrase: "que" + verbe = phrase affirmative, "ba" + verbe = phrase exclamative, "e" + verbe = phrase interrogative
- En briançonnais, utilisation systématique du pronom personnel devant le verbe là où dans les autres parler, la terminaison du verbe suffit à elle seule (parlo/parle/parli > a parlou, parles > tu parla, parla/parlo > i parlo)
- Différentes terminaisons pour la première personne du singulier: "-o" (prononcé ou écrit "-ou") en gavot et briançonnais, "-e" en provençal, "-i" dans le reste du domaine.
- Différentes formes de pluriel au féminin, variant selon les zones: -as, -és, -a
- Variabilité des formes de la conjugaison, notamment pour les verbes irréguliers.

Comme on le voit, ces différences touchent peu à la morphologie de la langue. Principalement à la conjugaison du verbe et quelques différences de terminaisons. À cela s'ajoute beaucoup de différences de vocabulaire. Au total, l'intercompréhension est très bonne parmi les variétés languedocien/provençal et limousin/auvergnat/gavot. Avec les autres parlers, plus différenciés, l'intercompréhension est plus difficile, surtout avec les variétés les plus éloignées (plus au sud qu'au nord toutefois). Le gascon, le niçois et le briançonnais sont trois variétés situées aux extrémités de l'aire linguistique occitane, il est normal que dans un tel contexte elles ne se ressemblent pas plus que si on les compare à d'autres langues romanes parlées loin du domaine occitan.

Donc oui, pluralité linguistique: les langues d'oc. Mais si l'on choisit de dire occitan, terme unitaire, le pluriel est contradictoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 08 Jul 06, 6:50 Répondre en citant ce message   

C'est effectivement aussi le cas du wallon. Ce que je voulais savoir, c'est si les différences sont purement morphologiques et lexicales (comme entre dialectes du wallon) ou s'il existe des différences grammaticales importantes (comme entre les langues d'oïl).

On parle du domaine d'oc et du domaine d'oïl mais j'ai l'impression (et je suis prêt à en discuter dès mon retour de vacances) que la diversité est plus forte entre langues d'oïl (p.passés invariables ou variables selon les langues, ce n'est pas rien) qu'entre idiomes d'oc (jusqu'ici je n'entend parler que du lexique et de la morphologie).

A la limite, et en exagérant, les différences entre provençal et limousin semblent être du même ordre qu'entre wallon liégeois et wallon carolo plutôt qu'entre wallon et poitevin. Ce qui tend à montrer une unicité de langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred lou Nissart



Inscrit le: 26 Feb 2006
Messages: 12
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 08 Jul 06, 10:50 Répondre en citant ce message   

Incroyable exhaustivité de la réponse de Nikura !

Et d'ailleurs dans ta réponse, tu constates sûrement toi-même qu'il y a de nombreuses différences. Alors certes elles ne sont que morphologiques, lexicales et phonétiques également, la base grammaticale restant très proche entre langues d'oc. C'est pourquoi l'on peut parler de langue unique avec dialectes. Mais cela reste délicat.

Quoi qu'il en soit je ne voudrais pas que l'on croie que je cherche à différencier les langues Occitanes entre elles, au contraire je souffre de sa division historique à cause de la politique linguistique de la République. Je reconnais et respecte profondément l'unité linguistique Occitane, je pense juste qu'il serait plus convenable et salutaire de considérer l'unité Latine plutôt, ou bien alors aucune unité et uniquement des langues distinctes. Mais pas l'un sans l'autre (unité occitane mais pas latine, langues soeurs et langues cousines...). Cette demi-mesure ne me semble pas correspondre à la réalité.

Car la liste des différences morphologiques que tu as dressé pour les langues Occitanes, l'on peut la dresser pour les langues latines.

Comparons rien que les "trois grandes langues", Italien, Castillan, Français :

- mots en "tio" latins donnent "zione" en Italien, "ción" en Castillan, "tion" en Français
- articles défini fém. plur. donnent "le" en Italien, "las" en Castillan, "les" en Français
- le simple "sum" donne "sono", "soy", "suis"
- terminaison 1ère pers. sing. donne "-o", "-o", "-e"
- terminaisons masc. plur. donne "-i", "-os", "-s"
etc...

Je n'ai pris là que des exemples basiques sur les formes les plus courantes, et certes j'ai choisi les 3 langues les plus proches, mais le fait est que les différences entre langues d'oc sont égales voire plus marquées qu'entre ces 3 langues latines pourtant dites distinctes.

Voilà pourquoi je préfèrerais parler de dialectes Latins. Ou bien langues toutes distinctes. Mais pas de demi-mesure ne correspondant pas totalement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 12 Jul 06, 16:03 Répondre en citant ce message   

En même temps tu ne donnes que très peu de points pour établir une comparaison entre français, italien et espagnol... sans compter que tu ne parles pas du lexique ou des traitements phonologiques!
Fred lou Nissart a écrit:
Et d'ailleurs dans ta réponse, tu constates sûrement toi-même qu'il y a de nombreuses différences. Alors certes elles ne sont que morphologiques, lexicales et phonétiques également, la base grammaticale restant très proche entre langues d'oc. C'est pourquoi l'on peut parler de langue unique avec dialectes. Mais cela reste délicat.

CQFD. Tu es donc d'accord avec moi.

J'ai voulu montrer qu'il y avait des différences entre les dialectes de l'occitan. Peux-tu me donner toi, plus d'exemple qui permettrait de définir les grandes distinctions entre langues d'oc?

Citation:
Mais pas l'un sans l'autre (unité occitane mais pas latine, langues soeurs et langues cousines...). Cette demi-mesure ne me semble pas correspondre à la réalité.

Le problème c'est que au dessus de l'aspect purement linguistique il y a aussi l'aspect politique. Là où l'on a créé des frontières depuis des siècles, on a créé des barrières et approfondi les limites entre les langues.
Sans tenir compte non plus de l'aspect ethnique et des métissages linguistiques qui ont pu avoir lieu et qui ont, incontestablement contribué à l'éloignement linguistique.
Il y a des dialectes ponts entre les langues, c'est un fait, comme le peut être le mentonasque entre le niçard et le gênois, mais cela n'empêche pas que l'un et l'autre tendent plutôt d'un côté ou de l'autre, vers une langue mère.

Citation:
Je n'ai pris là que des exemples basiques sur les formes les plus courantes, et certes j'ai choisi les 3 langues les plus proches, mais le fait est que les différences entre langues d'oc sont égales voire plus marquées qu'entre ces 3 langues latines pourtant dites distinctes.

Es-tu sérieux? Avec cinq ou six exemples entre trois langues qui je suis désolé de te le dire ne sont pas les trois langues les plus proches du domaine roman, tu penses que cela peut être considéré comme un argument de poids?


Dernière édition par Nikura le Wednesday 12 Jul 06, 23:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 12 Jul 06, 16:08 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye, je suis d'accord avec ce que tu dis, je le pense aussi. Le fait est que la langue occitane a connu une relative unité pendant le Moyen-âge, époque même ou les langues d'oc étaient fort dialectalisées.
On sait d'ailleurs que jusqu'au XI-XIIº siècle, occitan et catalan ne formaient qu'une seule langue parfaitement intercompréhensible d'un bout à l'autre de son domaine.

Plus tard, lorsque le français a pris le dessus, l'occitan s'est décomposé, du fait même qu'il n'existait plus de vecteur d'une langue unique. Cela a pu néanmoins contribuer à une évolution mins évidente, telle que affectant des traits de grammaire (morphologie).

Mais nous en reparlerons vu que tu n'es pas là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred lou Nissart



Inscrit le: 26 Feb 2006
Messages: 12
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 14 Jul 06, 21:47 Répondre en citant ce message   

Citation:
Es-tu sérieux? Avec cinq ou six exemples entre trois langues qui je suis désolé de te le dire ne sont pas les trois langues les plus proches du domaine roman, tu penses que cela peut être considéré comme un argument de poids?

J'appréciais jusque là le débat, mais avec ton dernier paragraphe, il commence à me déplaire. Et un petit émoticône à la fin n'autorise rien.

Je ne cherche pas à gagner une argumentation, mais uniquement à échanger. J'apporte mes idées et exemples. Comme chacun. Les tiens sont très convaincants, mais relis-toi bien, tu verras qu'on frise le "donneur de leçons" là.

Je sais bien qu'à l'écrit les propos semblent souvent plus rudes qu'à l'oral et qu'il est difficile de juger un écrit comme agressif, mais en tout cas je commence à le ressentir comme cela.

Restons dans un esprit d'échange cordial et non pas de démonstration façon bataille argumentaire, ce n'est pas en tout cas mon intention.

J'ai bien pris soin de préciser que je prenais des exemples basiques sur les formes les plus courantes, et en aucun cas je n'ai prétendu qu'ils l'emporteraient sur les tiens, pas besoin de rétorquer de la sorte. Et bien que je prenne note de tes excellents arguments et exemples, je maintiens que les différences entre langues d'oc sont, sinon plus marquées, du moins aussi nombreuses qu'entre langues latines dites distinctes. D'où mon point de vue sur ce que j'appelle une demi-mesure dans la classification de ces langues latines.
Là où je vis, je constate l'intercompréhension entre Italiens et Français au quotidien, cette intercompréhension me semble plus vraie qu'entre nous Nissart et Gascons. C'est pourquoi je voulais suggérer que l'on étendît la notion de langue polymorphe et polynyme à toutes les langues latines. C'est tout !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 15 Jul 06, 9:48 Répondre en citant ce message   

Fred lou Nissart a écrit:
J'appréciais jusque là le débat, mais avec ton dernier paragraphe, il commence à me déplaire. Et un petit émoticône à la fin n'autorise rien.

Ben si justement il autorise tout, c'est justement l'émoticône qui t'indique que je dis cela avec un ton non agressif. Ne peut-on donc pas avoir de rebondissement enflammé au sein d'une conversation passionnée?
Pardon si j'y suis allé un peu fort mais face à une argumentation qui va dans le sens où tu as voulu aller, j'attendais quelque chose de plus solide.
En attendant nous avons dájà frisé la limite de "l'échange cordial" dans cette affirmation vocative:
Citation:
Incroyable exhaustivité de la réponse de Nikura !

Ne puis-je donc pas moi aussi titiller de la sorte?

Simplement, je pense qu'on ne peut pas tout mettre dans le même panier. J'ai aussi vécu pendant 10 ans à 6km de la frontière italienne pour connaître la situation entre le français et l'italien et j'ai pu constater en Val d'Aran les différences entre occitan gavot et aranais. Je comprends donc ce que tu veux dire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred lou Nissart



Inscrit le: 26 Feb 2006
Messages: 12
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 15 Jul 06, 14:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
En attendant nous avons dájà frisé la limite de "l'échange cordial" dans cette affirmation vocative:
- Incroyable exhaustivité de la réponse de Nikura !
Ne puis-je donc pas moi aussi titiller de la sorte?

NON !!!! Ce n'était pas ironique, c'était vraiment un compliment. Ca prouve à nouveau la difficulté d'interprétation des propos écrits...

Citation:
Ne peut-on donc pas avoir de rebondissement enflammé au sein d'une conversation passionnée?

Totalement d'accord ! Je sentais juste un début de débordement. Mais je comprends que débattre sur l'Occitan te passionne, c'est mon cas aussi et celui d'autres personnes ici !
[quote]En attendant nous avons dájà frisé la limite de "l'échange cordial" dans cette affirmation vocative:
En attendant nous avons dájà frisé la limite de "l'échange cordial" dans cette affirmation vocative:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008