Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 08 Jan 06, 0:18 |
|
|
Renonculacées : Famille botanique de la renoncule ou "bouton d'or".
Renoncule : vient du lat. ranunculus, "petite grenouille" (cf. lat. rana, grenouille, cf. rainette) . Je crois que c’est à cause de la forme des feuilles de certaines espèces de renoncules.
Note :
A mon avis, la fleur de la renoncule est exceptionnelle en ce qu'elle conserve presque parfaitement sa couleur et son éclat dans les herbiers et dans les tableaux de fleurs séchées. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 12 Jan 14, 23:44 |
|
|
Grenouille est une altération de l'ancien français renoille (renouille) dérivé du latin vulgaire *ranucula du latin classique ranunculus (petite grenouille), diminutif de rana : grenouille
L'emploi de renoille est conservé en genevois, vaudois, dans l'est de la France.
Marie de France a écrit (XIIIe) :
De la soris et de la renoille
renoncule (autrefois ranuncule) doit son nom au fait que cette plante pousse dans des mares, il s'agit plus précisément de la renoncule aquatique, le nom s'est ensuite étendu aux autres fleurs de la même famille.
On appelle aussi cette fleur aquatique, la grenouillette.
italien : ranuncolo
latin : ranunculus aquatilis (voir Wikipédia)
italien : rana, ranocchio, ranocchia (du latin vulgaire *ranucula)
espagnol : rana, ranita
On a aussi raine employé régionalement et son diminutif : rainette
D'où vient le g- initial ? Peut-être à cause du cri de la "renouille".
En provençal : granouio, gragnoto
le coassement : lou croua-croua (dictionnaire français-provençal, Coupier)
En provençal, le crapaud se dit : grapaud.
En français, les grenouilles coassent (du latin coaxare)
Littré fait remarquer :
Il ne faut pas confondre coasser, qui est le cri de la grenouille, avec croasser, qui est le cri du corbeau.
Cette confusion a été faite par La Fontaine, Fables II, 4 : Une grenouille soupirait. Qu'avez-vous ? se mit à lui dire Quelqu'un du peuple croassant ;
et par Voltaire, Épitre à d'Alembert : Vainement de Dijon l'impudent écolier Croasse contre lui du fond de son bourbier ;
et Stances au roi de Prusse : Il eut des ennemis, il les dissipa tous ; Et la troupe des miens dans la fange croasse.
en italien gracidare, en espagnol : croar
en grec : Βάτραχος d'où batracien
Dans la famille des batraciens, les anoures constituent la famille des grenouilles et des crapauds
en latin anura, du grec άνούρα (anoura) : sans queue (ils n'ont pas de queue à l'âge adulte)
En ancien français (Godefroy) ranin est un adjectif : se dit des plantes qui croissent dans des eaux habitées par des grenouilles
En médecine, une ranule est une grosseur qui se développe sous la langue
les veines ranines sont des veines situées sous la langue.
dans le dictionnaire anglais
ranarium (en anglais) : lieu où l'on garde ou élèvent les grenouilles
La Grenouillère est un nom de lieu que l'on rencontre ici ou là en France.
Renoir et Monet ont peint La Grenouillère à... Croissy sur Seine (la bien nommée !) entre Bougival et Chatou tous les deux en 1869
Voir Wikipédia et le musée de la Grenouillère |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 12:18 |
|
|
Xavier a écrit: | italien : rana, ranocchio, ranocchia (du latin vulgaire *ranucula) |
ranocchio (variante de ranocchia)
- FIG homme, et surtout garçon ou enfant au physique délicat, avec des bras et des jambes graciles
en français, on dirait crevette / à Lyon : grignette
- utilisé de manière ironique et affectueuse, à l'adresse des petits enfants
vieni dallo zio, ranocchio! = viens vers tonton, ma grenouille !
ranocchiaia
- l'autre nom de l'airone rosso (= "héron rouge") = héron cendré
du fait qu'il se nourrit de grenouilles
- grenouillère (= lieu où vivent les grenouilles)
- par ext. : lieu marécageux |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 12:35 |
|
|
Signalons qu'une grenouillère en français n'est pas seulement un lieu marécageux humide qui grouille de grenouilles. Par analogie avec le forme du corps de l'animal on appelle ainsi une sorte de combinaison de bébé avec jambes et chaussons incorporés. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 13:09 |
|
|
Un homme-grenouille est un calque de l'anglais frogman. Ce terme est apparu pendant la seconde guerre mondiale. Il désigne à l'origine les nageurs de combat.
(voir Wikipédia)
en italien : sommozzatore (du napolitain)
En italien :
nuotara a rana : nager la brasse
Celui qui nage la brasse nage comme une grenouille ?
La brasse papillon et la brasse grenouille...
cantare como una rana, avere una voce da rana : chanter comme une grenouille, avoir une voix de grenouille, c'est chanter faux.
gonfio como una rana : gonflé comme une grenouille : arrogant
Et la Fable de La Fontaine : La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf.
Dernière édition par Xavier le Monday 13 Jan 14, 13:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 20:05 |
|
|
En catalan, granota, à rapprocher du provençal gragnoto.
Les larves, les têtards :
Esp. : renacuajo (cf. fr. renoncule) <lat. ranunculus
Cat. : capgròs, littéralement, tête grande
Voir aussi le crapaud. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 13 Jan 14, 20:55 |
|
|
Je viens de voir dans le Tresor dou Felibrige, il y effectivement gragnoto : grenouille, a priori dérivé du catalan, utilisé dans la région du Languedoc et au-delà.
La gragnoto de Sant-Paul, c'est la fameuse grenouille sculptée dans le bénitier de l'église Saint-Paul de Narbonne. voir texte
Voir la gragnote sur Wikipédia (photo) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 14 Jan 14, 9:24 |
|
|
rejsl a écrit: | Signalons qu'une grenouillère en français n'est pas seulement un lieu marécageux humide qui grouille de grenouilles. Par analogie avec le forme du corps de l'animal on appelle ainsi une sorte de combinaison de bébé avec jambes et chaussons incorporés. |
Comme en français, le catalan emploie le mot granota pour décrire la combinaison pour bébés citée par rejsl et aussi pour le bleu de travail, la combinaison d’un astronaute, un pilote d’automobilisme ou un skieur, etc.
En espagnol, par contre, on change d’animal et on prend le singe comme image : mono (pour tous les exemples cités ci-dessus).
Cependant, j’aurais aimé que l’origine de ce « mono » fût un autre: le grec μονος (seul, unique), par exemple, puisque une combinaison est un vêtement d’une seule pièce, mais le DRAE, c’est l’autorité… |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 23 Jan 14, 14:11 |
|
|
Une variante régionale : guernouille
Et un extrait d'une fable de La Fontaine, Le soleil et les grenouilles :
Les reines des étangs, Grenouilles veux-je dire,
Car que coûte-t-il d'appeler
Les choses par noms honorables ?
La grenouille, la reine des étangs : le terme est bien choisi, une raine désignant une grenouille. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Sep 14, 11:03 |
|
|
manger la grenouille
- dépenser l'argent d'un groupe, d'une association
- partir avec la caisse
- dérober et dilapider des fonds dont on avait la garde
- s'approprier l’argent d’autrui, que l’on a en garde, pour le dilapider
- faire faillite
Lire le Fil :
- Expressions / mots dérivés de noms d'animaux |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 06 Sep 16, 15:16 |
|
|
En berbère, si j'en crois une liste établie par Azwaw, "grenouille" se dit ǧrāna.
C'est un hasard ou il y a de l'emprunt quelque part ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 06 Sep 16, 17:18 |
|
|
C'est la forme en arabe maghrébin, en berbère on trouve aǧru/agru. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Feb 20, 17:36 |
|
|
Effectivement, Kazimirski donne bien ce جرانة ǧrāna "grenouille" sans autre précision mais, entre parenthèses et également sans autre précision, il donne un γρύνος [grúnos] grec que je ne retrouve nulle part. Le mot arabe ne peut être que dialectal.
Si quelqu'un a des lumières ...
NB : ces deux mots ne sont pas les plus courants dans l'une et l'autre langue classiques pour désigner la grenouille, si tant est que ce soit le cas du mot grec. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 09 Feb 20, 21:52 |
|
|
Le sens de γρύνος dans Bailly est bois sec, fagot.
Djrana est effectivement la grenouille en Algérie. Beaussier note que le mot peut signifier aussi cadenas, petite serrure et, à Djijelli, langouste. |
|
|
|
|
|