Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 13 Jul 06, 10:22 |
|
|
Psychédélique du grec ψυχεδελικός ψυχή âme + δέλουν montrer. Qualifie les visions provoquées par les hallucinogènes et suggère d’après l’étymologie que ces visions font voir l’âme. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Feb 19, 0:47 |
|
|
Helene a écrit: | Psychédélique du grec ψυχεδελικός ψυχή âme + δέλουν montrer. |
δέλουν montrer ? Un helléniste peut-il éclairer ma lanterne ? Je pinaille peut-être mais j'aime bien comprendre.
(J'aurais bien proposé δηλόω [dêlóô] á la place de ce δέλουν mais chat échaudé...)
Tout ce que j'ai trouvé c'est τα όνειρα µού δέλουν traduit par "mes rêves deviennent réalité".
Et si je demande (à Google) la traduction du seul δέλουν, j'obtiens "ils font".
Bref, j'ai essayé avant d'embêter le monde. Mais vainement. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 17 Feb 19, 1:35 |
|
|
Papou JC a écrit: | J'aurais bien proposé δηλόω […] |
C'est en tout cas ce que propose aussi le TLFI :
Citation: | Empr. à l'angl. psychedelic, adj. proposé en 1956 par un correspondant de l'écrivain Aldous Huxley et popularisé par le psychologue amér. Th. Leary lorsqu'il répandit l'usage du L.S.D., notamment à partir de 1963 dans The Psychedelic review ; il s'agit d'une formation à partir du gr. ψ υ χ η ́ (v. psyché) et δ η λ ο ́ ω « rendre visible, révéler » (suff. -ic, cf. fr. -ique). | (avec une petite faute dans le prénom de Timothy Leary…) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Feb 19, 6:04 |
|
|
Tu me rassures, merci !
Je note cependant que dans la page que Wikipedia consacre à psychédélisme, on donne δηλοῦν [dẽloun]. Les deux ont raison, mais le TLF donne la première personne du présent de l'indicatif, alors que Wikipedia donne l'infinitif. Quoi qu'il en soit, c'est bien δη- et non δε-.
En revanche, le mot composé s'écrit bien ψυχεδελικός ... D'où l'erreur, probablement.
Ce verbe δηλόω [dêlóô] est un dénominatif (= dénominal) de δῆλος [dêlos] "bien en vue, visible".
Je n'ai pas l'impression que ce couple ait généré beaucoup de petits français. Sans cette création tardive et savante, il serait tombé dans les oubliettes.
C'eût été dommage car il appartient à une grande et brillante famille, celle de JEUDI.
(Ne l'y cherchez pas, je l'avais oublié !) |
|
|
|
|
|