Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
rhapsodie (français) - Le mot du jour - Forum Babel
rhapsodie (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2883
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le jeudi 20 juil 06, 11:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Rhapsodie du grec ραψωδία (rapsôdia) l’art du rhapsode qui signifie littéralement couseur de chant, d’où poème épique toujours chanté. L’Odyssée d’Homère est un bon exemple puisque les chapitres sont divisés en chants, en grec on utilise plutôt le terme rhapsodie puisque l’œuvre était chantée au départ.

Citation:
RHAPSODIE, subst. fém.
I. A. ANTIQ. GR. Suite de poèmes épiques chantés par les rhapsodes. Il y a eu la narration épique primitive, la rhapsodie homérique, ce qu'au moyen âge on appelait la chanson de geste, une branche de récit qui se racontait en public, souvent avec accompagnement de musique (SAINTE-BEUVE, Virgile, 1857, p. 83).
B. Péj., vieilli. Ouvrage en vers ou en prose fait de morceaux divers, mal liés entre eux. Prenant alors un ouvrage qui traitait de nos dernières campagnes, il l'a parcouru quelque temps, puis l'a jeté, disant: « C'est une véritable rapsodie, un tissu de contresens et d'absurdités » (LAS CASES, Mémor. Ste-Hélène, t. 2, 1823, p. 9).


Dernière édition par Helene le jeudi 20 juil 06, 13:34; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 juin 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le jeudi 20 juil 06, 16:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Les deux orthographes - rhapsodie et rapsodie - sont admises. En tout cas dans la musique. On écrit de préférence rhapsodies hongroises de Liszt ou rhapsodies roumaines d'Enesco, mais j'ai souvent vu écrire aussi rapsodie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7684
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 20 oct 16, 15:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Helene a écrit:
Rhapsodie du grec ραψωδία (rapsôdia) l’art du rhapsode qui signifie littéralement couseur de chant

De ῥάπτω ráptô "coudre". Dérivés : ῥαφή raphê "couture", ῥαφίς raphís "aiguille".

Je découvre cette étymologie, doublement intéressante car

1. elle n'est pas sans rappeler l'évolution sémantique du verbe arabe bien connu كتب kataba "écrire", dont le sens premier est "coudre, lier". Voir le fil Étymologie de "katība".
L'homme a cousu pendant des millions d'année avant d'écrire. Quand il s'est mis à écrire, il semble qu'il ait tout naturellement et métaphoriquement utilisé pour l'écriture le vocabulaire d'une activité qui lui a semblé comparable, la couture.
Rappelons qu'en français on parle de la trame d'une histoire et que texte est de la même famille que textile. On file une métaphore.
Les verbes latins lego, -ere "rassembler ; lire" et ligo, -are "lier" ont un probable ancêtre commun.
L'anglais dit to spin a yarn "raconter une histoire" (péjoratif) ; littéralement "filer un fil".
En arabe classique, le parallélisme sémantique coudre // raconter une histoire > mentir est présent dans plusieurs racines :

بشك bašaka coudre // mentir
خبن ḫabana raccourcir une robe en faisant un pli // خابن ḫābin menteur
خصف ḫaṣafa coudre une semelle - خصّاف ḫaṣṣāf savetier // menteur
سرّاج sarrāǧ sellier // menteur
طفن ṭafana lier, serrer et retenir // طفانين ṭafānīn mensonge
غبن ġabana faire un pli et le coudre // tromper, circonvenir
قتر qatara attacher, boutonner // V. chercher à tromper qqn
لفق lafaqa – II. coudre deux pièces ensemble // II. faire un tissu de calomnies, de mensonges
نسج nasaǧa tisser une étoffe // mentir
etc.

2. on ne peut rapprocher le verbe ῥάπτω ráptô que du mycénien rapte, dit Chantraine. Michel Masson propose une origine sémitique (Du sémitique en grec, p. 229). Dans sa liste de verbes sémitiques (issus des racines RP', RPY) qu'il rapproche du grec, dont l'arabe رفا rafā "raccommoder", il oublie رفّ raffa "coudre une pièce d'étoffe au bas de la robe pour l'allonger", et un autre que j'ajouterais d'autant plus volontiers qu'il nous est bien connu par un de ses dérivés dont nous avons parlé ailleurs, marabout, c'est le verbe arabe ربط rabaṭa "lier, serrer, attacher".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7684
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 30 oct 16, 7:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir aussi ce qui est dit de la couture et du lien dans le MDJ רב [rab] (hébreu) / رب [rabb] (arabe) / rabbin (fr.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008