Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Jacques Brel: Mijn vlakke land - Le plat pays - Forum allemand - Forum Babel
Jacques Brel: Mijn vlakke land - Le plat pays
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Friday 04 Aug 06, 8:03 Répondre en citant ce message   

Bonjour,

Je m'intéresse aux adaptations de Le plat pays de Jacques Brel, mais je n'ai jamais étudié le flamand ni le néerlandais, aussi je me permets de vous demander votre aide. J'ai essayé une traduction littérale de la première strophe de l'adaptation de Ernst van Altena:

Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen
En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen
Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
En over dijk en duin de grijze nevel valt
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
En natte westenwinden gieren van venijn
Dan vecht mijn land, mijn vlakke land

Quand la Mer du Nord tenacement(?) se brise contre les hautes dunes
Et que de blancs flocons d'écume s'écrasent sur leurs crêtes (ou les crêtes des vagues?)
Quand la marée maussade se jette contre le noir basalte
Et que par-dessus digue et dune tombe la brume grise
Quand à marée basse la plage déserte(?) est comme un terrain vague
Et que les vents mouillés de l'est sifflent leur venin(?)
Alors mon pays se bat, mon plat pays


Voici pour mémoire la version française:

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le cœur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l'est, écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien

Merci de votre aide! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Friday 04 Aug 06, 20:54 Répondre en citant ce message   

Citation:
Quand la Mer du Nord tenacement(?) se brise contre les hautes dunes
Tenacement me semble une bonne traduction.
Et que de blancs flocons d'écume s'écrasent sur leurs crêtes (ou les crêtes des vagues?)
Je dirais crêtes puisque tu la fais littéralement et crête n'a aucune connotation maritime en néerlandais.
Quand la marée maussade se jette contre le noir basalte
Et que par-dessus digue et dune tombe la brume grise
Quand à marée basse la plage déserte(?) est comme un terrain vague
Ici tu perds le jeu de mots woest/woestijn. Je dirais "la plage déserte est comme un désert". Quoiqu'en traduction française cela me semble avoir l'air con... roulement des yeux
Et que les vents mouillés de l'est sifflent leur venin(?)
Oui en néerlandais aussi venijn s'utilise dans le sens de méchanceté.
Alors mon pays se bat, mon plat pays


C'est bizzare, pour quelqu'un qui n'a jamais étudié le néerlandais ta traduction est stupéfiamment bonne. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 3:39 Répondre en citant ce message   

Merci Sisyphos!

Ce qui me semble bizarre dans
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
c'est la position de woest, comme si c'était un adverbe de is. Est-ce un adjectif attribut de strand?

Sisyphos a écrit:
C'est bizzare, pour quelqu'un qui n'a jamais étudié le néerlandais ta traduction est stupéfiamment bonne. Clin d'œil


J'ai travaillé quelque temps à Rotterdam mais je n'ai guère eu que le temps d'assimiler un peu les sonorités. Je me suis surtout aidé des similitudes avec l'anglais et le danois. Et des dictionnaires en ligne bien sûr!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 11:36 Répondre en citant ce message   

Leo a écrit:
Est-ce un adjectif attribut de strand?


Oui en effet. Probablement la place de ce mot te semble bizzare parce que la phrase est une subordonnée adverbiale et dans ce cas il y a question d'inversion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 11:49 Répondre en citant ce message   

Ah, c'est donc une inversion! Merci pour l'info!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 12:07 Répondre en citant ce message   

Leo a écrit:
Ah, c'est donc une inversion! Merci pour l'info!


Oui mais il faut une inversion dans les subordonnées adverbiales. Ce n'est pas une figure de style pour toute clarté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 13:46 Répondre en citant ce message   

Oui, je l'avais compris dans ce sens. Je suppose que c'est la même syntaxe du verbe à la fin qu'on trouve en allemand, sauf qu'en allemand elle s'applique dans toutes les subordonnées, pas seulement les adverbiales.

Par contre, dans Dan vecht mijn land, la position du verbe en tête est-elle une figure de style, ou bien est-elle conditionnée par dan?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 14:12 Répondre en citant ce message   

Dans Dan vecht mijn land la position du verbe est effectivement conditionnée par dan. On ne peut pas dire "Dan mijn land vecht". Comme je ne suis pas vraiment un héros en nomenclature linguistique, je ne pourrais te dire immédiamtent pourquoi mais c'est certainement à cause du mot dan, qui me semble indiquer le temps. Il renvoie en tous cas au mot wanneer, qui visiblement indique le temps. Je pense que les positions sont presque toujours les mêmes comme en allemand étant donné que je peux presque toujours traduire littéralement de néerlandais en allemand, tout en conservant les places des mots. Je n'ai même jamais appris les règles pour l'ordre des mots en allemand...

C'est drôle, dans la langue maternelle on ne prête presqu'aucune attention à ces choses puisqu'on les sait instinctivement, d'où j'ai du mal à t'expliquer. Il faudrait que je me remette à ma grammaire néerlandaise. mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6532
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 16:14 Répondre en citant ce message   

D'apres la traduction, je trouve que c'est beaucoup plus riche en flamand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 16:26 Répondre en citant ce message   

Le grand Jacques évoque la Flandre avec beaucoup de tendresse et de lyrisme. C'est un grand texte et une grande chanson. Il est dommage que beaucoup de gens étendent ce concept de plat pays à toute la Belgique, et donc aussi à la Wallonie qui est tout sauf plate. confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 17:06 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Le grand Jacques évoque la Flandre avec beaucoup de tendresse et de lyrisme. C'est un grand texte et une grande chanson. Il est dommage que beaucoup de gens étendent ce concept de plat pays à toute la Belgique, et donc aussi à la Wallonie qui est tout sauf plate. confus


Clair, étant liégeois, Liège étant une ville de vallée avec beaucoup de relief, J'ai l'habitude de dire, quand je me prends une côte, de dire : Quel con, ce Brel !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 17:47 Répondre en citant ce message   

Sisyphos a écrit:
C'est drôle, dans la langue maternelle on ne prête presqu'aucune attention à ces choses puisqu'on les sait instinctivement, d'où j'ai du mal à t'expliquer. Il faudrait que je me remette à ma grammaire néerlandaise. mort de rire

C'est vrai. Je n'ai commencé à m'intéresser à la grammaire du français qu'à partir du moment où je me suis penché sur celles d'autres langues. très content

jacques a écrit:
D'apres la traduction, je trouve que c'est beaucoup plus riche en flamand.

Les langues germaniques arrivent en général à coller plus de mots que les langues romanes dans le même nombre de syllabes. Clin d'œil

Poyon a écrit:
Clair, étant liégeois, Liège étant une ville de vallée avec beaucoup de relief, J'ai l'habitude de dire, quand je me prends une côte, de dire : Quel con, ce Brel !

sourire Quand j'entends Le plat pays, je pense aux côtes de la Mer du Nord, pas à la Belgique en général.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 18:08 Répondre en citant ce message   

Citation:
Quand j'entends Le plat pays, je pense aux côtes de la Mer du Nord, pas à la Belgique en général.


Je sais; c'était juste pour faire partager mon humour douteux ! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 08 Aug 06, 17:34 Répondre en citant ce message   

Dans la version néerlandaise, Brel précise bien qu'il parle de la Flandre, pas de la Belgique Clin d'œil

La traduction me paraît très bonne, et Sysiphos a tout raison pour tout. Juste histoire d'être clair:

Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen => têtu, avec entêtement
En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen => déferlent/se brisent (mot consacré pour le déferlement des vagues)
Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
En over dijk en duin de grijze nevel valt
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn => être désert(e)
En natte westenwinden gieren van venijn => vents d'ouest qui amènent la pluie
Dan vecht mijn land, mijn vlakke land
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 Jul 2006
Messages: 137

Messageécrit le Tuesday 08 Aug 06, 21:15 Répondre en citant ce message   

Merci, Elie, pour ces précisions.

J'aurais une petite question d'étymologie comparée:

La finale eer dans wanneer a-t-elle la même origine qu'en anglais whenever?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008