Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Joc de barbarismes - Forum catalan - Forum Babel
Joc de barbarismes

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum catalan
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 2:26 Répondre en citant ce message   

8) Us proposo un joc.

Hem de donar un barbarisme i el primer que troba l'equivalent exacte en català ha guanyat (el dret de proposar un nou).

exemple:
pistatxo
A veure si ho sabeu?
>>> fastuc <<<





Bé, començo:

suelto

Com es diu això en català?

roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 06 Aug 06, 20:31 Répondre en citant ce message   

No està gens malament el tema. Però ben segur que farem trampa i mirarem el diccionari tire la langue

Un "pistatxo" és un "festuc" (que també té "tela")

Per "suelto", depén què vulguis dir:
1) Si et refereixes a una persona seria "deixat anar"
2) Si vols dir Français "en vrac", seria "al detall" o "a la menuda" ("a granel" és un barbarisme, ves per on!)
3) Si parles de diners Français "petite monnaie", llavors és "xavalla" (no pas "calderilla")

I ara em toca a mí. En posaré dos, que són molt fàcils!

"ACERA" i "ARCÉN"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Monday 07 Aug 06, 22:54 Répondre en citant ce message   

La paraula "suelto" porta molta tela. Encara falten uns quants significats que pot tenir. Per exemple:

1) Es va deixar els cabells "sueltos": correctament seria deslligats, deixats anar.
2) Tenien els gossos sueltos: els dos anteriors valen però també, lliberts.
3) Després d'haver fet els rams van quedar dues roses "sueltes": esparses.
4) Malgrat que és una feina molt difícil ell la fa molt "suelto": desimbolt.

Tot i que no és aconsellable fer calcs de les paraules o traduïr literalment del castellà o de qualsevol altra llengua al català, hem de recordar que la paraula solt en català és correcta, però s'ha de fer servir en casos molt reduïts, molts menys que en castellà. S'ha d'utilitzar en sentit molt literal, gens metafòric, només per indicar quelcom que queda desagrupat, deslligat. De totes maneres en la vida real, en la meva àrea lingüística la paraula solt no es fa servir mai. Em sembla que és més pròpia de les formes occidentals de la llengua. És més comú sentir-ne derivats: soltesa, soltament.

Segur que encara té més equivalents aquest barbarisme. A veure qui en troba més!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Monday 07 Aug 06, 23:03 Répondre en citant ce message   

Perdoneu, no m'havia adonat prou que això és un joc en cadena i que ara tocaba respondre la paraula d'en Ramon.

En responc una perquè l'altra sense mirar el diccionari no la sé. "Acera" s'ha de dir vorera.

Jo posaré una paraula una mica difícil: com s'hauria de dir en català, correctament, el barbarisme GUIXETA?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 08 Aug 06, 14:54 Répondre en citant ce message   

Pensava que "taquilla" era un barbarisme i que la paraula correcta era justament "guixeta", feta sobre el francès "guichet".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 10 Aug 06, 15:51 Répondre en citant ce message   

Hola nois,

No m'he connectat els dos últims dies. Estic de vacances i tinc menys temps que quan penco!

Efectivament, "acera" és "vorera" i "arcén" és de la mateixa família: "voral".

El cas de "taquilla" és semblant al de "cerilla", que no es un barbarisme. En català més "acadèmic" es diu "llumí". En canvi el mot "misto" no existeix. Algú de vosaltres sap d'on ha sortit aquesta paraula tan popular però incorrecta?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Friday 11 Aug 06, 13:01 Répondre en citant ce message   

Ni idea d'on prové misto, però tinc tendència a respectar aquesta paraula perquè no sembla venir del castellà i només la diuen aquelles generacions i contrades on el català té tota una força original.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 06, 22:07 Répondre en citant ce message   

És veritat que es diu llumí. Mai no me'n recordo i dic generalment cerilles. Acabo d'aprendre que la paraula misto no era correcta. És veritat també que s'escolta molt sovint. Estava pensant que potser es tractava d'une paraula dialectal que hagués sortit de la seva zona original... En tots casos, ni idea tampoc d'on pot provenir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Saturday 26 Aug 06, 13:09 Répondre en citant ce message   

Ep! He trobat alguna cosa sobre la paraula misto. El diccionari alcover-moll diu que prové de la paraula castellana mixto, que té el mateix significat. Després, a l'internet he trobat un petit treball de lexicologia l'enllaç del qual ara us planto: http://www.departamentofilologiauah.com/pdf/trabajos_alumnos/TRA1_Dialectologia_II.pdf#search=%22mixto%20cerilla%22

Més o menys explica la història dels llumins i de les paraules que els designen. Diu que hi havia una manera d'encendre llum en el segle disset i divuit que funcionava a partir de sofre, entre altres maneres. Aquesta espècie de llumins tenien uns noms. Valdria la pena mirar quins eren en català, ja que aquest article parla només del castellà i del francès una mica: potser la paraula llumí era una d'aquestes antigues. Després en el segle dinou es va experimentar amb nous materials i es va aconseguir fer barreges a partir de fòsfor, que de seguida es van poder produïr en sèrie, no com els antics, que eren artesanals. A partir de 1840 es van començar a difondre. Llavors les antigues paraules per anomenar allò que serveix per calar foc pateixen algunes transformacions, alhora que en néixen de noves, entre elles misto. Es diu misto, derivació purament fonètica de la paraula mixto en castellà (dialectalment també anomenada misto a andalusia i castella), perquè la part química que produeix la guspira està formada d'una mixtura de fòsfor, clorat de potasi, argila, sofre i qui sap què més. Cerilla, per altra banda, designa una candeleta de l'era preindustrial amb diversos usos, no només fer llum, que en perdre la utilitat va acabar denominant els llumins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Saturday 26 Aug 06, 13:25 Répondre en citant ce message   

Ja fa uns dies que ningú de nosaltres parla d'aquests barbarismes; espero que us adoneu que he posat aquest missatge. Nosaltres parlàvem de barbarismes, que generalment vénen del castellà. Però si ens fixem en l'argot o les paraules mal educades del català veiem que gairebé totes les que s'usen i s'escapen de la boca quotidianament venen del castellà. El català sembla una llengua molt ben educada perquè sempre que diem insults i paraulotes ens surten en castellà i si les diem en català sonen estranyes i fan riure com les dels doblatges de tv3. Recordem la sèrie Dallas: "hellen, ets un pendó!". Jo no estic pas interessat excessivament a trovar totes les maneres de dir coses gruixudes en català, ja que se n'han fet prou recerques lexicogràfiques, però aquelles paraules que fem anar a tort i a dret cada dia, sobretot els joves, com ara "cutre", "xungo" etc. Totes venen del castellà. No voldria pas desterrar-les de cop, però estaria bé que en situacions de conversa més neutres o menys informals tinguéssim recursos catalans per substituir-les. D'altra banda, segur que hi ha un piló d'argot dels oficis, fins i tot urbans i industrials del segle dinou i principis del vint que seria molt útil de seguir utilitzant en català, però no conec cap lèxic que en parli. Probablement n'hi ha.

Doncs què us semblaria de proposar alternatives catalanes a la paraula "cutre", per exemple? Definir-la per començar, ja és difícil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 9:09 Répondre en citant ce message   

Hola!

Se m'ha espatllat l'ordinador de casa i no he pogut entrar des del dia 23 d'agost. Ara que ja m'he reincorporat a la feina, puc donar un cop d'ull (breu), esperant que no m'enxampin (és broma).

Moltes gràcies, Falgoni, per la informació sobre "misto". Podem dir, doncs, que vol dir "barreja" (de components). Molt interessant. "Cerilla" és diminutiu de "cera", que també serveix per cremar.

Efectivament, la majoria de barbarismes són castellanismes. A l'emisora de ràdio RAC1, tot sovint introdueixen falques entre la publicitat, sota el títol "El català correcte a RAC1". Corregeixen paraules com "cabalgata", "aconteixement", "tormenta", "tonelada", etc. etc.

Pel que fa als insults i paraules gruixudes, el català no n'és pobre precisament, però sembla que han passat de moda. Ja no se senten (al menys a Can Fanga) aquells mots com "capsigrany", "poca-solta", "guillat", "estaquirot", "fer el préssec", "venir d'Arbeca", "baixar de l'hort" i tants d'altres.

Fa un temps vaig trobar una pàgina web plena d'insults i renecs en català. Quan tingui una mica de temps i amb l'esperança de que em tornin el meu ordinador domèstic ben aviat, la buscaré. Recordo un renec mallorquí que em va fer molta gràcia:

"Mal devallàs es puntal que aguanta sa viga mestra des cagador de Maria Santíssima"

No diguis que no és "genuí".

De moment no goso traduir la paraula "cutre". Cal tenir em compte que en castellà també és argot i vés a saber d'on ha sortit. Curiosament, el meu cap ha passat uns dies de vacances a un hotelet d'un poblet d'Astúries, que és diu "Palacio de Cutre". Sembla que és el cognom d'una família noble i l'hotel, encara que petit, és molt luxós. Ja ho veus, paradoxes de la llengua.

Bé, xicot, vaig a treballar, cosa molt dura després de quatre setmanes de vacances (caguncony!)

Adéu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 31 Aug 06, 18:26 Répondre en citant ce message   

Molt interessant tot això.
Ara mateix obriré un fil sobre els insults i renecs en català, a veure què hi podem ficar. També haurem de ficar una explicació ja que com s'ha dit, són paraules a vegades molt antigues.
Vegeu aquí
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum catalan
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008