Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 13:40 |
|
|
Moi j'ai entendu:
Brasil [bræzi:u]
Portugal [purtuga:u] |
|
|
|
 |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 14:06 |
|
|
Comment prononcez vous Lusões?
Une Portugaise à qui je demandais de lire ce nom l'a prononcé [lu'sõZ] comme s'il était orthographié Lousonge en français.
P.S. J'ai trouvé Lusões dans la traduction française
VIALE, Robert (1991)
Pérégrination
Paris: La Différence
de
PINTO, Fernão Mendes (1614)
Peregrinação
Lisboa: Pedro Crasbeeck |
|
|
|
 |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 14:15 |
|
|
Pour l'Espagnol comme pour le Portugais, les différences de prononciation entre l'Europe et l'Amérique s'expliquent par leurs évolutions séparées dans les deux continents à partir de leur prononciations respectives à la Renaissance.
Quels étaient les traits saillants de la prononciation du Portugais au XVe siècle? |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 15:07 |
|
|
Xavier a écrit: | l'évolution du L est intéressante à étudier
L > R
par exemple esclave : escravo |
Ça s'appelle rhotacisme.
Cela se rencontre aussi en roumain et dans les parlers gavots (occitan alpin).
Ex:
FINESTRA > fereastra (= la fenêtre), SOLE > soare[-le] (= [le] soleil)
SOLE > lo sorèlh [occitan standard: lo solèlh]
Pour en revenir au Portugais, je pense que "Lusões" se prononce [louzoinn'ch].
Un exemple extrême de la "réduction" typique du portugais: le mot "especial" est prononcé "ch'psiaL" à Lisbonne. |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 15:57 |
|
|
Concernant "lusões" : en portugais standard, "ões" se prononce [ õjʃ ].
Mais la terminaison qu'avait citée Qcumber existe également, je l'ai déjà entendue.
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 18:03; édité 22 fois |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 16:04 |
|
|
Nikura a écrit: | Xavier a écrit: | l'évolution du L est intéressante à étudier
L > R
par exemple esclave : escravo |
Ça s'appelle rhotacisme.
Cela se rencontre aussi en roumain et dans les parlers gavots (occitan alpin).
Ex:
FINESTRA > fereastra (= la fenêtre), SOLE > soare[-le] (= [le] soleil)
SOLE > lo sorèlh [occitan standard: lo solèlh] |
Intéressant ! Je pensais que ça n'existait qu'en portugais.
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 18:02; édité 13 fois |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 10:19 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Pareil pour otimismo. Le P a sauté. Il n'existe plus. Et le O final se prononce OU. Quant au S, il se prononce Z sur ce mot... |
C'est vrai qu'au Brésil il y a des lettres qui disparaissent par rapport au portugais standard : optimismo = otimismo, direcção = direção... entre autres.
D'ailleurs, c'est exactement pour cette raison que l'équipe nationale de football du Portugal s'appelle selecção, et celle du Brésil seleção.
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 0:43; édité 3 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 12:40 |
|
|
Oui ! Et puis il y a des différences notoires !
Par exemple, pour un costume (vêtement d'homme) vous dites fato. Au Brésil, fato est ce que vous orthographiez facto.
Et le costume c'est terno.
Et beaucoup d'autres vocables !
français : - portugais - brésilien
Gardien de but : guarda-redes - goleiro
Réfrigérateur : frigorífico - geladeira
Par exemple... |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 12:58 |
|
|
Nina Padilha, pourrais-tu nous dire comment se prononcent le "s" et le "r" au Brésil ?
J'ai l'impression que le "s" est rarement chuinté, même en position finale. Et d'après ce que tu as dis tout à l'heure, à l'intérieur des mots, il semble que le "s" se prononce parfois [z] avant une consonne. Est-ce bien cela ?
Dernière édition par Força_Portugal le Tuesday 20 Nov 12, 18:02; édité 33 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 14:10 |
|
|
Le S final, en brésilien, est un S partout dans le pays sauf à Rio ou il est "chuinté". Je pense que cela est du à ce que Rio était la capitale avant Brasilia et très "attachée" à ses racines lusophones.
Effectivement, il prend parfois le son Z.
Mais cela dépend des états !
En ce qui concerne le R... C'est comme en portugais !
Le R (dans un mot) est légèrement roulé mais quand il est doublé il est plus râclé.
Un mot commençant par R, eh bien... il commence par R ! |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 19:00 |
|
|
Merci pour ta réponse !
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 17:52; édité 13 fois |
|
|
|
 |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 19:22 |
|
|
Le "e" en portugais du brésil en fin de mot après une consonne, se prononce "i" non ?
De ==> di
Cidade ==> Cidadi
Dernière édition par Hiruma le Thursday 24 Aug 06, 19:55; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 19:49 |
|
|
Citation: | Le "e" en portugais du brésil en fin de mot après une consonne, se prononce "i" non ? |
Je crois bien (du moins j'ai déjà entendu des Brésiliens prononcer ainsi).
Citation: | De ==> di
Cidade ==> Cidadi |
J'ai l'impression qu'en général, le "de" se prononce plutôt [ dʒi ] au Brésil. Mais la prononciation "di" existe peut-être aussi...
Par ailleurs, je crois qu'au Brésil le "a" est toujours prononcé [a], qu'il soit ou non en position accentuée...
Nina Padilha, peux-tu nous le confirmer s'il te plaît ?
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 2:11; édité 26 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 23:51 |
|
|
En brésilien le A reste A.
Il est parfois accentué mais toujours "ouvert". Et quand il a un accent aigu il donne par exemple :
le circuit automobile de Jacarepaguá - prononcez Jacaraipagoua - en insistant sur le A final (accent tonique).
Au Portugal, le A prend souvent une tonalité "anglaise" comme dans les mots : a cup, away... Une sorte de E mêlé au A... |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 8:40 |
|
|
Citation: | Jacarepaguá - prononcez Jacaraipagoua |
e = [ aj ] ? C'est étrange !
Pendant que j'y suis (et pour rebondir sur la remarque d'Hiruma), peux-tu nous expliquer comment on prononce le "e" au Brésil ?
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 1:55; édité 12 fois |
|
|
|
 |
|