Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 13:06 |
|
|
Dans ce mot oui car il est dérivé de jacaré (petit crocodile).
Le E est souvent prononcé "é" ou "è". Exemples :
Melão (melon) = mélaoun
Passeio (promenade) = passèiou
Mais sinon, le E prend parfois un son I comme dans menino (enfant) = mininou |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 16:05 |
|
|
Je vais finir par me demander si les brésiliens parlent réellement portugais ! 
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 2:15; édité 5 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 20:10 |
|
|
C'est ce que je me tue à affirmer ! On parle brésilien ! |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 20:21 |
|
|
Citation: | C'est ce que je me tue à affirmer ! |
Je sais bien 
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 2:54; édité 19 fois |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 21:24 |
|
|
@Nina : C'est dommage qu'il n'y ait pas plus de "natifs-lusophones" sur ce forum... Nous sommes pratiquement les deux seules à l'être vraiment.
Enfin je crois... S'il y en a d'autres, qu'ils se fassent connaître !
Dernière édition par Força_Portugal le Saturday 17 Nov 12, 2:50; édité 23 fois |
|
|
|
 |
guechguech
Inscrit le: 03 Jul 2006 Messages: 1 Lieu: Oise ( Picardie )
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 21:36 |
|
|
Ce lien peut aider pour la prononciation, avec un tant soit peu de courage et de persévérance on y arrive :
http://www.orbilat.com/Languages/Portuguese/Grammar/Portuguese-Phonetics-Spelling_and_Pronunciation.html#Simple_Vowels
Cependant, il y a des oublis comme ce "l" vélaire en fin de mot par exemple, que l'on ne peut pas rapprocher du son "ou" en portugais continental, en fait, pour le prononcer correctement, il faut mettre juste un peu plus la langue vers le fond du palais.
Voilà un lien vers un site qui propose l'alphabet phonétique internationale avec le son : http://sivanataraja.free.fr/api/
Ce fameux "l" vélaire c'est le second signe phonétique au croisement de la colonne vélaire et la ligne spirant latéral. Voila, boa sorte ! |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 12 Sep 06, 18:06 |
|
|
Merci pour ta contribution guechguech !
Dernière édition par Força_Portugal le Wednesday 07 Nov 12, 16:22; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 21:31 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Je l'ai même entendu en alémanique lucernois. Ce n'est donc pas une évolution propre au français.
Peut-être est-ce dû au substrat latin et celtique des Alpes. |
La vélarisation du "l" est un phénomène extrêmement répandu; à moi tout seul je peux citer les cas d'ancien français d'Ile-de-France, zürichois, bulgare, wallon et portugais du Brésil.
Il s'agit d'un relâchement articulatoire qui se produit spontanément dans des régions très diverses.
J'en arrive à l'essentiel: les délires des celtophiles (ou celtomanes ou substratophiles, choisissez le terme que vous préférez) sont complétement dépassés depuis une bonne vingtaine d'années!
Souvenez vous que les trois mots "celte", "influence" et "substrat" sont très, mais TRES difficilement compatibles....
Souvent il s'agit tout bêtement d'une évolution spontanée!
Encore une chose: comment un détail aussi insignifiant que la vélarisation du "l" pourrait-il survivre à 2000 ans de latin et d'alémanique ? |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 22:37 |
|
|
Lucas a écrit: | La vélarisation du "l" est un phénomène extrêmement répandu;(...) zürichois |
Plutôt bernois, non ?
J'ajoute le néerlandais (les L avant dentale), le polonais, le serbo-croate, le biélorusse..... (y'en a surement d'autres encore...) |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 20 Nov 06, 23:12 |
|
|
Uma pergunta boba:
Trata-se de um Fórum Português ou RELATIVO ao Português?
Quanto à diferênça de pronuncia entre Portugal e Brasil, ninguém pode especificar. No próprio Brasil, cada região (e até cada Estado, por não dizer cada Capital ou Cidade) tem um sotaque caraterístico, identificável de longe. E, por acaso, há só um sotaque português na Península?
É como querer diferenciar o inglês britânico do americano: São centenas de sotaques em ambos os casos.
Et pour ne plus chercher midi à quatorze heures: Est-ce qu'il y a un seul accent de français dans l'Hexagone? Et pour le reste de la Francophonie? Le martiniquais est du français ou non? |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 15:51 |
|
|
Oui, Dino... C'est un vaste sujet. Il y a autant de formes que de régions.
Impossible d'y mettre de l'ordre ! |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 15:12 |
|
|
Tu as tout à fait raison Dino !
Citation: | Trata-se de um Fórum Português ou RELATIVO ao Português? |
Ambos Trata-se de promover a língua portuguesa e a cultura lusófona. O objectivo é fazer conhecê-los no estrangeiro (por exemplo em França...)
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 22:54; édité 9 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 15:33 |
|
|
Força_Portugal a écrit: | O objectivo é fazer conhecê-los no estrangeiro (por exemplo em França... |
Tu vois, Força, au Brésil on dit : na França et non pas em França.
Na Argentina, no Gabão, nos Estados Unidos...
C'est utilisé pour tous les pays... sauf le Portugal !
Et là, je ne saurais te dire pourquoi. |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 15:36 |
|
|
Citation: | Há só um sotaque português na Península? |
Não há. Temos tantos sotaques diferentes... (tanto na Península como nos arquipélagos).
Citation: | vous parliez du l velaire mais il existe un autre l en (portugais/ brésilien) qui est très difficile à prononcer (j'ai tenté avec des amis, c'est une torture pour eux lol) il s'agit du son "lh" comme dans le mot ilha savez-vous comment s'appelle ce son? |
C'est le [ ʎ ] ("l" palatal).
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 17:32; édité 14 fois |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 17:11 |
|
|
Força_Portugal a écrit: | Temos tão sotaques diferentes... |
Là aussi, il y a une différence. Au Brésil on dira : temos tantos sotaques... |
|
|
|
 |
|