Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation des patronymes / toponymes étrangers - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Prononciation des patronymes / toponymes étrangers
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 27 May 18, 10:52 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Précisément, c'est amusant de constater que le yiddish semble sur cet exemple particulier aller à l'inverse de ces prononciations anciennes. Le "i" de wīn est resté me semble-t-il en alsacien où l'on a encore le winstub prononcé vinechtoube.

Oui, mais l'allemand moderne n'a pas non plus gardé ce "i" venu du latin.. Ça , çe n'est pas propre au yiddish ..
En fait sur ce mot, le yiddish a suivi la même évolution que l'allemand et gardé la meme prononciation. Mis à part l'intonation propre à la langue , le Wein allemand et le vayn yiddish prononcent la diphtongue à l'identique.
C'est sur le mot Stein qu'il y a différence ...

Et pour ces différences entre [ aj] et [ ej] , il faut se plonger dans l'étude de la dialectologie ..
et le yiddish a eu sa propre évolution , avec trois zones de prononciations différentes ( zones dialectales )

L'évolution de la voyelle protoyiddish est parfois surprenante ..Voici un exemple de la classification géographique de l'évolution de ces voyelles d'après Weinreich

Citation:
Quelques exemples du système des voyelles primitives du yiddish et de leur réalisation dans les différents dialectes du yiddish
(d’après U. Weinreich, The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, New York, 1992)

YON, YOC, YOS = Yiddish occidental du Nord, central et du Sud.
YNE, YCE, YSE = Yiddish oriental du Nord, central et du Sud.
Groupe 1
*Voyelle 51 (Ul) : YON /o/ – YOC, YOS, YNE /u/ – YCE, YSE /i/
Frum (pieux), kumen (venir), khupe (dais nuptial), guzme (exagération), hunt (chien).
Groupe 2
*Voyelle 22 (E2) : YON /y/ – YOC /e/ – YOS /y/ – YNE /ey/ – YCE /ay/ – YSE /ey/ Beyz (méchant), eybik (éternel), sheyn (beau), seykhl (entendement), breyre (choix), seyfer (livre saint), veytik (douleur).
*Voyelle 52 (U2) : YON, YOC, YOS /u/ – YNE /u/ – YCE, YSE /i/
Bukh (livre profane), shul (synagogue), brader (frère), malbushim (habits), refue
(remède), nevue (prophétie), shvue (serment).
Groupe 3
*Voyelle 25 (E5) : YON /e/ – YOC /i/ – YOS, YNE /e/ – YCE, YSE /ey/
Betn (implorer), shtetl (bourgade), rege (instant), teve (nature), beged (habit), mer (plus).
Groupe 4
*Voyelle 24 (E4) : YON, YOC, YOS /a/ – YNE /ey/ – YCE /ay/ – YSE /ey/ Gleybn (croire), kleid (croire), fleysh (viande), heylik (saint), meynen (signifier), heym (maison).
*Voyelle 34 (14) : YON /ey/ – YOC, YOS /ay/ – YNE /ay/ – YCE /a/ – YSE /a/
Vays (blanc), lailekh (drap), baytn (changer), mayn (mon), shnayder (tailleur), vayn (vin).
*Voyelle 44 (O4) : YON, YOC, YOS /a/ – YNE /ey/ – YNE, YSE /y/
boym (arbre), oyg (œil), toyb (sourd), koyfn (acheter), loyfn (courir), derloybt (autorisé).
*Voyelle 54 (U4) : YOC, YOS /u/ – YNE /y/ – YCE /ou, u/ – YSE /ou, u/
hoyz (maison), moyl (bouche), boyen (construire), boykh (ventre), troyer (tristesse).
Weinreich aboutit à une reclassification structurale des dialectes à partir des deux protovoyelles 24 et 44 :
Le YO est caractérisé par la monophtonguaison de la protovoyelle (pv) 24 et 44. Kaafn, flaash (acheter de la viande).
Le YC, 24 /ay/ et 44 /oy/ Koyjn, flaysh.
Le YE, 24 /ey/ et 44 /oy/ Koyjn fleysh.


Ensuite, il existe un yiddish standard qui a plutôt adopté en grande partie des éléments de prononciation du yiddish central du Nord..


Dernière édition par rejsl le Sunday 27 May 18, 18:20; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 27 May 18, 10:57 Répondre en citant ce message   

Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 27 May 18, 21:48 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Et pourquoi en yiddish ne prononce-t-on pas de la même façon "wein" et "stein" qui sont prononcés semblablement en allemand standard aujourd'hui ? La prononciation ancienne allemande était-elle différente aussi ?
En néerlandais, on dit wijn (ouèyn') et steen (stéén'). Le premier avec une diphtongue et le second, un son long.
(Désolé, je ne me risque pas à utiliser l'alphabet phonétique. J'écris comme un pur francophone transcrirait.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 28 May 18, 12:03 Répondre en citant ce message   

Les deux termes ont des étymologies d'origine différente . Le premier issu du latin, l'autre germanique ..
Plusieues langues germaniques ont pu garder cette distinction , l'allemand de par son évolution , ne le pouvait pas , puisqu'il n'a plus que trois diphtongues , une seule [ aj] possible dans ces deux cas ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 28 May 18, 13:32 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Le nom Einstein s'est donc toujours , effectivement, prononcé à l'allemande , tel que nous le connaissons tous

Il convient toutefois de préciser qu'en anglais américain, le "st" de "Einstein" ne se prononce pas généralement à l'allemande "cht" mais simplement "st". On l'entend bien par exemple mentionné dans ce clip sur le comédien américain Harry Einstein (voir à 1 min.).
https://www.youtube.com/watch?v=KuVA-IbuQiU
Par ailleurs, il semble qu'aux Etats-Unis, la diphtongue du patronyme "Stein" isolé soit toujours prononcée à l'allemande et non "st-i-n"***, ce qui complique encore un peu la situation. Quelle est la prononciation yiddish de ce patronyme ?

*** Cf. pour ceux qui lisent l'anglais deux sources intéressantes
https://www.nytimes.com/1983/12/25/magazine/on-language-stine-or-steen.html
https://www.quora.com/In-American-pronunciation-of-names-of-German-origin-if-STEIN-is-pronounced-as-STEEN-why-is-WEIN-not-pronounced-as-WEEN
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 28 May 18, 23:09 Répondre en citant ce message   

L'article sur le sujet linguistique en anglais reprend les travaux de Uriel Weinreich dont j'ai donné le tableau de classification géographique des variations de voyelles et diphtongues du yiddish , pour les différentes zones dialectales de cette langue.
Il est certes intéressant mais n'apporte pas d'élément nouveau ..Weinreich reste à ce jour le grand linguiste de référence pour le yiddish.

Quant à Einstein, pour ma part, j'ai parlé cette fois, non du patronyme en général, mais de la famille Einstein, celle du physicien .
À la différence de beaucoup d'autres, cette famille était en Allemagne au moment où ont été attribués des patronymes aux populations juives ashkénazes si bien que la prononciation de ce patronyme pour cette famille n'a jamais été influencée par le yiddish oriental .
Et se prononçait jusqu'au départ du physicien, en 1933 pour les USA: [ ajnshtajn] , selon le modèle allemand .
Aux USA même, le patronyme a pu être prononcé différemment , sous l'influence de l'anglo-américain, et le yiddish n'y est alors pour rien.

Ceci dit, il existe d'autres familles ashkénazes qui ont porté ce patronyme en dehors de la sphère allemande ..
Le nom se transcrit alors " eynshteyn" et se prononce en général [ ejnshtejn] sauf particilarité dialectale comme indiqué soit dans mon extrait de Weinreich soit dans le lien en anglais .

Mais je ne pense pas que ce soit d'une grande aide pour comprendre comment les Américains prononcent le nom d'Albert Einstein.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 May 18, 7:28 Répondre en citant ce message   

Et quid de la prononciation yiddish du patronyme "Stein" isolé ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 May 18, 7:57 Répondre en citant ce message   

Ce sera pour le yiddish standard shtejn et ensuite, selon la région dialectale d'origine , on pourra également avoir shtajn .
Pour des yiddishophones , la prononciation de cette diphtongue est vraiment un schibboleth.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 29 May 18, 8:03 Répondre en citant ce message   

schibboleth : mot de passe basé sur la prononciation exacte, voir le MDJ schibboleth
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 29 May 18, 9:39 Répondre en citant ce message   

Dans ma phrase, signe de reconnaissance permettant de répérer de quelle région vient le locuteur ..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breoghan



Inscrit le: 20 Dec 2015
Messages: 95
Lieu: France, Galice (Espagne)

Messageécrit le Saturday 02 Jun 18, 2:19 Répondre en citant ce message   

Citation:
Pour l'ancien premier ministre suédois Göran Persson, j'aurais bien aimé entendre son nom prononcé correctement.
Selon wikipédia c'est [ˈʝœːran ˈpæːʂɔn], "Yeuranne Paashonne" pour un francophone. Confirmé par cette vidéo dès la première phrase du présentateur.
Citation:
Russe: [parije]
Italien : [paridji]
de même qu'ils appellent Vercingétorix "VÈRTCHI'NDJÉTORIDJÉ". Parisien se dit d’ailleurs [paridjino]. Ce doit être une adaptation ancienne, de la même manière que nous disons Londres (~Lânden), Copenhague(n) (København, Keûb'm-hawn Exclamation ), Moscou (Moskva), ou Bucarest (Boucourèshty(i)), ou Varsovie (Varshava).
Citation:
Et par quel mystère Regensburg est-elle devenue Ratisbonne en français ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ratisbonne#Toponymie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 02 Jun 18, 10:17 Répondre en citant ce message   

Un patronyme-toponyme amusant :
Georges van Parys (ou Vanparys) prononcé toujours [vãpaRis]. Ce patronyme est clairement d'origine néerlandaise (ou flamande), van Parijs (ou Parys), littéralement "de Paris", et se prononçait [vanparɛjs], avec la diphtongue de "abeille"..
Ainsi donc, le célèbre compositeur est donc né et est mort à Paris, en portant ce nom...
On peut imaginer un voyage aller-retour de ses ancêtres ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 02 Jun 18, 11:39 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Ce patronyme est clairement d'origine néerlandaise (ou flamande), van Parijs (ou Parys), littéralement "de Paris", et se prononçaiit [vanparɛjs], avec la diphtyongue de "abeille"..
Comme pour l'économiste belge Philippe Van Parys.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 02 Jun 18, 12:28 Répondre en citant ce message   

Et un autre belge Johan van Parys, cité au sujet Lexique de base du néerlandais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Page 9 sur 9









phpBB (c) 2001-2008