Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation des patronymes / toponymes étrangers - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Prononciation des patronymes / toponymes étrangers
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Wednesday 30 Mar 05, 15:13 Répondre en citant ce message   

MS Blue Berry a écrit:
J'ai pas bien compris le rapport entre "Mé-a-ouks" et Reims...

Avant l'ouverture de l'autoroute A4, la route de Paris à Reims était la Nationale 3, passant par Meaux, autrefois peuplée des Meldii et aujourd'hui des Meldois !

MS Blue Berry a écrit:
Quand à Munich-Monaco, il est possible que l'origine étymologique soit commune.

Il est même certain que München (Mönchen/Moenchen) et Monaco ont toutes deux des racines ... monacales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Wednesday 30 Mar 05, 15:41 Répondre en citant ce message   

Marden a écrit:
Avant l'ouverture de l'autoroute A4, la route de Paris à Reims était la Nationale 3, passant par Meaux, autrefois peuplée des Meldii et aujourd'hui des Meldois !


Ah ben oui ! Et je connais un peu Meaux (qui appartenait autrefois à la Champagne). Il y a un des plus anciens canaux de France, le canal Cornillon, attesté en 1235 (capitulaire de Thibault, conservé à la Médiathèque, juste à côté), qui servait, en plus de la navigation, à fortifier la presqu'île formée par la boucle de la Marne, et où se tenaient le grand marché de Meaux.

Marden a écrit:
Il est même certain que München (Mönchen/Moenchen) et Monaco ont toutes deux des racines ... monacales.

Comment n'y ai-je pas pensé ? (en fait, j'ai été dérangé par mon beau-frère venu prendre un café). Donc racines communes avec les Moutiers, Moustiers et autres Munster...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 11:54 Répondre en citant ce message   

Je confirme : Munich en italien c'est Monaco. Pour éviter toute confusion avec la principauté de Mourges (nom vernaculaire de Monaco l'azuréenne), on dit parfois "Monaco di Baviera".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 14:46 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
Pour revenir au polonais, comment pronnonce-t-on la ville de Wrocław en francais? Ou bien celle de Łodż? Les Allemands utilisent les anciens nom germaniques, cad. "Breslau" pour Wrocław et "Danzig" pour Gdańsk, mais qu'en est-il en francais?

En Allemand les deux noms sont utilisables, mais le contexte pousse souvent à en choisir un plutôt que l'autre. Si l'on parle de la ville actuelle on prend le nom dans la langue locale et tente de le prononcer correctement (et on l'écrit avec le maximum de signes diacritiques). S'il s'agit de la ville historique, on préfère le nom allemand (donc celui valable à l'époque). On peut toujours préciser "Kaliningrad, l'ancienne Königsberg".
Certains noms restent en allemand: Warschau, Prag, Moskau, Belgrad... pour d'autres le nom allemand est quasiment inconnu et inutilisé (Pleskau pour Pskov...).
Sur de vieux atlas scolaires (années 30), tous les noms étaient traduits si possible: Neu-York, Neu-Orleans... ce qui est surprenant et pousse le ridicule assez loin.

Le problème des francophones est que l'accent imposé par leur langue est sur la dernière syllabe - en contradiction des habitudes d'autres langues. On peut faire un effort, mais parfois le résultat est comique, comme les allemands parlant de Citro-un (pour Citroёn)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 15:19 Répondre en citant ce message   

Et par quel mystère Regensburg est-elle devenue Ratisbonne en français ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 31 Mar 05, 21:28 Répondre en citant ce message   

Waterloo:
-> Water l'eau ?
- > Ouôteulou-ou , comme en anglais?

En italien, on dit aussi Gian Paolo

La souplesse buccale québécouése:
Ottawa - > Outaoué ?
Tabernac' !

On pourait écrire PARI, et virer le "S" : Les anglophones prononceraient alors "Pêri". L'accent gouailleur parisien ne prononçait-il pas "Pêêri" .


En Valais, ou du moins dans le Chablais valaisan on francise traditionellement toutes les finales des noms propres, en particulier les voyelles. Le reste parfois aussi. Idem, dans une moindre mesure pour les noms communs.

C'est peut-être dû au voisinage avec l'italien.

Il faut dire que plusieurs noms de lieu et de lieux-dits se terminent par oz ou az.
Exemple: Vionnaz se dit Vionnne; Illarsaz se dit Illarse etc.

A la fin du 19e siècle, quand mon arrière-grand-père est venu du Piémont afin de s'établir, même les prénoms se françisaient, y.c. dans l'administration. Il s'appelait "Giuseppe", il s'est ensuite prénommé "Joseph" sur ses papiers d'identité.

Cette manière de faire évitait aux nouveaux-venus de se singulariser et facilitait grandement leur intégration. A l'heure actuelle, l'administration ne françise plus, mais l'habitude perdure dans la population, souvent par les nouveaux arrivés eux-mêmes.


Pour les "er" allemand, on a trois versions qui cohabitent:
-> Le "R" "éructé", surtout dans les cantons de la chaîne du Jura.
-> "ère", comme en français
-> "eur", mais c'est plus rare.

Pour Bach, on prononce K ou un ch semblable à la jota dans sa version douce.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 8:48 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Waterloo:
-> Water l'eau ?
- > Ouôteulou-ou , comme en anglais?

"Oua-tèr-lo", ville du nord de la "Oua-lo-nie".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 10:07 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le problème des francophones est que l'accent imposé par leur langue est sur la dernière syllabe - en contradiction des habitudes d'autres langues. On peut faire un effort, mais parfois le résultat est comique, comme les allemands parlant de Citro-un (pour Citroёn)...

A ce propos, j'ai un ami allemand qui pronnocait "Citroën" [tsitreune]! Pas mal, non? Et Peugeot, il appelait ca : [péoughéotte] !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 10:24 Répondre en citant ce message   

Pas si rigolo, nous ne disons pas Mertsédèsse comme il faudrait, ni béhèmevé, Porcheu et je ne parle pas de folksvagueune (la gras marque l'accent tonique).

A propos de la marque bavaroise, on parle en France de béhème, en Allemagne de behèmevé (BMW - on lit toujours les trois lettres), en russe ou parle parfois de boummère (буммер). J'ai lu que les chinois avait une transcription originale signifiant "cheval d'argent" ou quelque chose de proche en reprenant les consonnes b et m asaisonnées de voyelles chinoises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 10:32 Répondre en citant ce message   

Je t'avoue que sur ce point, j'ai énormément de mal à pronnoncer les consonnances allemandes à la francaise... Mais ca vient bien sûr du fait que je suis germanophone et -phile moi-même et ai habité plusieurs années en Allemagne.
J'avais un orthodentiste en France qui s'appelait Vorburger. Ma mère et moi, on l'appelait donc [forbourgeur] (PS: comment transcrire la finale "-ger" en francais???) ce que personne ne comprenait, pas même lui-même! Il était d'origine alsacienne mais ne parlait ni l'alsacien ni l'allemand et se nomait donc lui-même [vorburjé]!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 11:01 Répondre en citant ce message   

Entendu ce matin sur France2 : "kim claille-jstèrs"
au lieu de Kim Clijsters "cleille-stèrs", comme en flamand
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 14:46 Répondre en citant ce message   

A propos des noms allemands francisés, on peut noter qu'en allemand la prononciation admise des marques de champagne est souple : pour Roederer, Bollinger, Krug... peuvent être prononcés à la franchouillarde ou à l'allemande (Reuderère, Bollineguère, Krouk) sans heurter les oreilles de l'oenophile germanophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 15:07 Répondre en citant ce message   

Ça marche aussi pour les rizelingue, geuvurtstraminaire et silvanaire ?
Et hors pinards, mais tout en restant dans les AOC, le minstaire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 15:18 Répondre en citant ce message   

Les cépages au noms allemands seront prononcés à l'allemande ou traduits en français ou italien.
Riesling, Gewürtztraminer, Silvaner, Müller-Turgau, Kerner, Dornfelder... sont prononcés en V.O., pareil pour Weißburgunder, Grauburgunder et Schwarzburgunder qui peuvent être remplacés par Pinot Blanc (Bianco), Gris (Grigio) ou Noir (Nero) pour faire augmenter le prix de la bouteille.


Dernière édition par Charles le Monday 30 Jun 08, 14:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 20:54 Répondre en citant ce message   

Le problème, c'est que les français ne savent déjà pas prononcer une grande partie des patronymes de leurs concitoyens, sans parler des toponymes. L'exemple de Laurent Battles a été cité, on peut rajouter celui d'un entraineur de rugby dont le nom est Saysset ("Saïssét")) et qui était systématiquement appelé par les commentateurs "Séssé", malgré son obstination a rappeler qu'il s'appelait bien Saysset, averc la prononciation à l'occitane. Florence Aubenas devient Florence "Obna", la ville de Gémenos a côté de Marseille devient "Gèmno", Cassis devient "Cassi", Bayle devient "Belle", Beigbeder ( du béarnais Beth véder, Beauvoir et dont la prononciation, fluctuante, se rapprocherait de "Betchbédé") devient bègue-bédère, Puig ("Puitch") est puigue etc, etc...Du reste, peu de gens savent aujourd'hui que la prononciation correcte de Montaigne est "Montagne" (le -i- est pour marquer la mouillure, comme dans oignon).
Je me rappelle également un professeur d'histoire qui nous avait précisé au lycée que Pékin avait changé de nom et qu'il fallait désormais dire "Beïjingue", sans savoir que la prononciation de Beijing est la même que celle de "Pékin" et que seule la transcription graphique a changée.

Alors leur demander de bien prononcer des noms en italien ou en espagnol, des langues teeeellement exotiques...Peuchère !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 4 sur 9









phpBB (c) 2001-2008