Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 2:46 |
|
|
Là où en général on entend en Français des mots comme "bidules, trucs, machins, affaires" pour désigner des objets dont on ne sait pas le nom ou dont on n'a pas envie de le dire, en Français de Basse Bretagne (du moins en Sud Finistère lol), on entend le mot "choses" qui est un calque de l'emploi de "traoù" en Breton.
Par exemple quand quelqu'un apporte un truc, pour dire "c'est quoi ca?" on dira "qu'est c'que c'est tes choses là?".
Où si un truc gêne on dira "enlève tes choses de là!"
Ca peut aussi servir à parler de ses affaires perso: "j'ai envoyé mes choses avec moi" (= j'ai pris mes affaires).
Le mot est employé à toutes les sauces, même pour les choses dont en Français on a l'habitude d'employer par leur nom, ce qui compte est que la situation permette de comprendre de quoi on parle, c'est possible de faire toute une conversation avec juste ce mot car il s'étend vraiment à tout, par exemple, il existe des biscuits qui s'appellent des "traoù mad" (bonnes choses), c'est hyper délicieux, plein de beurre, bref... tout ca pour dire que l'emploi de "choses" s'applique aussi très bien aux ptits gateaux, avec le café on prend des "traoù torret" (choses cassées), cependant pour tout ca, on dira plutôt le nom en Breton et non en Français car l'un est aussi le nom d'une marque et l'autre est un mot tellement courrant qu'il est quasiment devenu un nom propre, un peu comme le kouign amann (prononcé "couilles à moines" par un ami espagnol, imaginez la tête de la patissière).
Une autre particularité du mot "choses" est que le O de "chose" est diftongué en /ao/, ce qui donne "chaoz" avec un son assez proche du mot "traoù", en phonétique ca donnerai [aw] voir [ɔw] plutôt avec un [w] assez allégé par rapport au [ɔ]...
Voila un ptit texte de mon cru pour montrer l'emploi de ce mot, par contre c'est moins parlant que dans une conversation "vivante" où là le mot peut se caser dans chaque phrase.
Fañchig est venu chez nous pour le 4h, moi j'était autour de mes choses quand je l'ai vu arriver au milieu de tout avec des traoù mat et des traoù torret, il sait se faire inviter celui-là! On lui a donné du café avec du far breton et il est reparti sur le tour de 5h en renvoyant ses choses avec lui. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 7:41 |
|
|
En français de Wallonie, on utilise chose pour désigner quelqu'un dont on ne se rappelle pas le nom sur le moment.
Par exemple, François Pirette (un humoriste wallon très connu) a écrit une sketch qui s'appelle J'ai très bien connu chose. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 10:49 |
|
|
En Wallonie aussi : "Met un peu le truc sur le chose". |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 18 Aug 06, 11:10 |
|
|
Littéralement Metoz l' sacwè dzeu l' tchinisse, la.
Citons les Snuls (Parlant de Tintin) : "Son meilleur ami, c'est le chose... Allez... Le Marusurpilami !" (sic!) |
|
|
|
|
|