Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
osirisepb
Inscrit le: 11 Aug 2006 Messages: 7 Lieu: france
|
écrit le Saturday 12 Aug 06, 22:42 |
|
|
bonsoir à tous , ce serait gentil de me traduire le texte suivant en turc pour mon amie Bédia:
1°) tu fais bouillir le lait
2°) tu mets le sachet dans un saladier
3°) tu verses délicatement le lait bouillant sur la poudre tout en mélangeant
4°) tu remets sur feu doux quelques minutes
d'avance merci à toutes les bonnes velontés
Michelle |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 13 Aug 06, 15:09 |
|
|
1. sütü kaynatıyorsun
2. poşeti bir kaba koyuyorsun
3. karıştırarak sütü tozun üzerine döküyorsun
4. birkaç dakika için düşük ateşe tekrar koyuyorsun
Afiyet olsun ! (Bon appétit) |
|
|
|
|
ALIK Yamina
Inscrit le: 04 Sep 2006 Messages: 2 Lieu: alger
|
écrit le Wednesday 06 Sep 06, 23:45 |
|
|
Gunayden a tous ce serait gentil de me traduire cepetit texte:
hey mesaj sesslzce git onu çok ozledigimi soyie eger isi varsa rahatsiz etme eger uyuyorsa yanagina bir opucuk kondur eger suan okuyorsa onu çok sevdigimi soyle.
merci pour votres aide |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 15:45 |
|
|
ALIK Yamina a écrit: | Günaydın à tous. Ce serait gentil de me traduire ce petit texte:
hey mesaj! sesslzce git, onu çok özledigimi söyle, eğer işi varsa rahatsız etme, eğer uyuyorsa, yanağına bir öpücuk kondur, eğer şu an okuyorsa, onu çok sevdiğimi söyle.
merci pour votres aide |
Hé, message ! Va doucement et dis-lui que j’ai la nostalgie de lui. S’il a le travail, ne le dérange pas, s’il dort, mets un baiser sur sa joue, s’il lit en ce moment, dis lui que je l’aime beaucoup.
Salut, Yamina, à l'Alger |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 03 Nov 06, 15:04 |
|
|
nabil a écrit: | bonjour a touse je voudrai traduire cette phrase pour ma copine " je t'aime a la folie tu es l'amour de ma vie" merci de me répondre |
"Seni çılgınca seviyorum, sen benim hayatımın aşkısın".
Bonne chance! |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 18:48 |
|
|
Citation: | Hé, message ! Va doucement et dis-lui que j’ai la nostalgie de lui. S’il a le travail, ne le dérange pas, s’il dort, mets un baiser sur sa joue, s’il lit en ce moment, dis lui que je l’aime beaucoup. |
Ça pourrait être aussi bien :
Hé, message ! Vas doucement et dis-lui que j’ai la nostalgie d'elle. Si elle travaille, ne la dérange pas, si elle dort, mets un baiser sur sa joue, si elle lit en ce moment, dis lui que je l’aime beaucoup. |
|
|
|
|
ALIK Yamina
Inscrit le: 04 Sep 2006 Messages: 2 Lieu: alger
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 16:41 |
|
|
merhaba arkadas nasilsin , alors je voudrais traduire un tout petit texte si quelqu'un veut bien m'aider le voici:
sac uzun olur akli yerinde olan iyidir biz boyle biliriz |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 13 Nov 06, 21:05 |
|
|
En Turc on dit pour les femmes: Saçı uzun; aklı kısa. ( ses cheveux sont longs;
sa raison est courte.)
saç uzun olup aklı yerinde olan iyidir biz böyle biliriz>Si le cheveu est long, sa raison est à sa place, c'est mieux, nous le savons comme ça.
Yamina, dites-lui: Senin saçın kısa, peki aklın uzun mu? > tes cheveux sont courts,
alors ta raison est-elle longue.
Hoşcakal . |
|
|
|
|
|