Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sevmemeliymişsiniz - Forum des langues turques - Forum Babel
Sevmemeliymişsiniz

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 15:18 Répondre en citant ce message   

Salut Alceste

En attendant beaucoup mieux
Je suis débutant en turc mais je vais tenter de satisfaire ta curiosité, tu attendras d’avoir confirmation bien évidemment

1/décomposons sevmeliymişsiniz

sev racine de sevmek :aimer
-meli :suffixe ou infixe qui donne l’idée de devoir ou probabilité d’après Assimil
-miş : exprime un passé rapporté (non vécu personnellement, par extension exprime une
supposition) ,demande confirmation !!!
-siniz : désigne la deuxième personne du pluriel

donc je traduirai par « tu as dû aimé »

j’aime bien le duratif du suppositif et le parfait de constation du perfectif

mais pourrais tu me donner des exemples terre à terre, j’suis un peu simple comme gars, tu vois ?

2/ Décomposons gidilmez

git racine de gitmek aller

-il- marque le « passif » mais pour nous en français cela se traduira par la forme impersonnelle « on » ( devant la voyelle t devient d)

-mez : présent général à la forme négative

donc j’aurais plutôt traduit par « on (y) ne va pas en voiture » car je ne vois pas la marque de la non possibilité

le « sociatif » : au moyen de , avec traduit avec le suffixe (y) le/ (y) la

l’ « équatif » : en tant que, -ment , à la manière de ... se traduit par le suffixe ce/ca ou çe/ça cela dépend de la consonne et de la voyelle précédente

le « munitif » : muni de, ayant etc.. se traduit avec le suffixe li/lı ou lü/lu
le « privatif » : sans se traduit avec –siz ou sız


moralité : ton manuel dit des choses justes de manière légèrement pompeuse
mais tu t’en doutais déjà !


Albert
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Sunday 23 Jul 06, 21:53 Répondre en citant ce message   

je pense que la forme négative est

sevmemek , donc tu remplaces le a par e c'est à cause de l'harmonie vocalique (dixit Assimil)

pour les suffixes en i

si la voyelle précédent le suffixe est e,i le suffixe sera en i
si la voyelle précédent le suffixe est ö ou ü le suffixe est en ü
si la voyelle précédent le suffixe est a ou ı le suffixe est en ı
si la voyelle précédent le suffixe est o ou u le suffixe est en u

pour les suffixes en e

si la voyelle précédent le suffixe est e,i ,ö,ü le suffixe sera en e
si la voyelle précédent le suffixe est a, ı ,o,u le suffixe sera en a

donc pour sevmek :aimer
sevmemek :ne pas aimer suffixe de négation est -me-
soğutmak :refroidir
soğutmamak : ne pas refroidir

Albert
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 26 Jul 06, 19:50 Répondre en citant ce message   

Sevmemeliymişsiniz

sevmek=aimer
sevmemek>ne pas aimer
sevmelisiniz> vous devez aimer
sevmemelisiniz> vous ne devez pas aimer
ici la négation est sur le verbe "devoir"= -meli, -malı olmak
vous ne devez pas ...= ...memelisiniz
(il faut que)
vous ne devez pas aimer = sevmemeniz lazım (gerek, gerekiyor), sevmemelisiniz.
(on dit que) vous ne deviez pas aimer. > sevmemeniz gerektiği söyleniyor, sevmemeniz gerektiğini söylüyorlar, sevmemeliymişsiniz

Est-ce que je suis sur une bonne voie ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 11 Aug 06, 19:36 Répondre en citant ce message   

orhan a écrit:
Sevmemeliymişsiniz

Je crois vous avez raison:
sevmemeliymişsiniz>vous n'avez pas dû aimer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Elvin l'Azerbaïdjanais



Inscrit le: 25 Jan 2005
Messages: 32
Lieu: Strasbourg, FRANCE

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 22:21 Répondre en citant ce message   

sevmemeliymişsiniz = vous n'aviez pas du aimer
miş = on peut traduire par imparfait

sevebileceklerimizdendirlermi? essyez de me traduire ça...en azéri mais j'ai pas mis les ä exprès...
je connais la traduction mais c'est juste pour vous...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 02 Sep 06, 23:01 Répondre en citant ce message   

Elvin l'Azerbaïdjanais a écrit:

sevebileceklerimizdendirlermi?


Sont-ils de ceux que nous pouvons aimer?>Sevebileceklerimizden midirler?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 23 Sep 06, 21:51 Répondre en citant ce message   

Elvin l'Azerbaïdjanais a écrit:
sevmemeliymişsiniz = vous n'aviez pas du aimer
miş = on peut traduire par imparfait


Elvin, maintenant j'ai remarqué que :
"-miş" c'est "le participe passé".
vous devez l'exprimer dans un temps composé; cela peut être
"passé composé ou plus-que parfait".
Que pensez-vous?
Puis-je vous demander? : qu'est-ce que c'est "gülşen"? c'est une plante que l'on emploie dans la cuisine et c'est un nom de femme en turc mais je ne sais pas quel est la signification de ce nom dans le dialecte azéri.
Et encore un autre nom, "lokurlu" .
A Göksun, le sous-préfécture de Kahramanmaraş et dans ses villages pendant les fêtes on fait une sorte de gâteau avec " pekmez=moût de raisin épaissi par coction" et "kaymak= crème fraîche" qui se nomme "lokurlu". Est-ce la même chose dans votre dilecte.
N.B. J'ai entendu ces deux noms à la télévision azerbaidjanaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 25 Sep 06, 17:32 Répondre en citant ce message   

D'après moi,

sevmelisiniz = vous devez aimer
sevmeliydiniz = vous auriez dû aimer (vous deviez aimer c'est un glissement de sens : deviez ne donne pas l'obligation comme -meli)
sevmeliymişsiniz = (il semble que) vous auriez dû aimer
sevmemeliymişsiniz = (il semble que) vous n'auriez pas dû aimer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 25 Sep 06, 20:28 Répondre en citant ce message   

Merhaba guillaume. Siteyi benim üzerime bırakıp gittin. Neredesin allah aşkına ?
Sana bir teklifim var. Türkçe alıştırmaları ben biraz da beni düşündürdüğü şekliyle yazayım, sen fransızcalarını yaz . Ne dersin?
Orhan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le Friday 29 Jun 07, 13:07 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:
D'après moi,

sevmelisiniz = vous devez aimer
sevmeliydiniz = vous auriez dû aimer (vous deviez aimer c'est un glissement de sens : deviez ne donne pas l'obligation comme -meli)
sevmeliymişsiniz = (il semble que) vous auriez dû aimer
sevmemeliymişsiniz = (il semble que) vous n'auriez pas dû aimer


Meme si je ne parle pas bien le francais, mais d'apres moi aussi "vous n'auriez pas dû aimer" est correcte. roulement des yeux Benim ilk aklıma gelen çeviri buydu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
qonaq



Inscrit le: 23 Feb 2006
Messages: 12

Messageécrit le Friday 20 Jul 07, 20:58 Répondre en citant ce message   

Siz çexslovakiyalasdirabilmediklerimizlerdensinizmi?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le Sunday 29 Jul 07, 11:58 Répondre en citant ce message   

qonaq a écrit:
Siz çexslovakiyalasdirabilmediklerimizlerdensinizmi?



Ne demek istediğinizi anlayamadım?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 29 Jul 07, 19:30 Répondre en citant ce message   

Nora a écrit:
qonaq a écrit:
Siz çexslovakiyalasdirabilmediklerimizlerdensinizmi?



Ne demek istediğinizi anlayamadım?


Bonsoir Nora, comment ça va?
gonak veut dire: Siz çekoslovakyalılaştırabilemediklerimizden misiniz?. Mais il le dit en azéri.
N'est-ce pas gonak?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008