Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 31 Jan 06, 19:34 |
|
|
En Frioulan, j'ai entendu de mes cousins l'expression "soi cjoc" (qui se prononce tyoc où le 'ty' représente un son très palatal).
Dernière édition par Feintisti le Saturday 04 Mar 06, 20:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Liles
Inscrit le: 03 Jan 2006 Messages: 8 Lieu: Alsace
|
écrit le Thursday 02 Feb 06, 11:18 |
|
|
En islandais : ég er blind fullur , littéralement "je suis plein aveugle" (donc la vue brouillée). C'est d'ailleurs une des expressions qui revient le plus souvent là-bas... |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Thursday 02 Feb 06, 11:55 |
|
|
En Kotava, je suis saoul se dit :
tí izkaf
qui offre une rime assez étonnante avec :
tí izgaf (je suis en plein dans l'ombre, dans le brouillard), finalement presque la même idée qu'en islandais exprimé juste au dessus. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 02 Feb 06, 17:47 |
|
|
D'ailleurs, même en français, on dit d'un alcool tres fort qu'il rend aveugle. |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Thursday 02 Feb 06, 17:57 |
|
|
Cette expression vient du fait qu'un alcool fait maison peut contenir des produits de distillation (methanol) pouvant rendre aveugle (ou tuer).
Faut eviter de distiller de la gnole chez soi. D'ailleurs en Belgique c'est interdit. |
|
|
|
|
Dju
Inscrit le: 15 Feb 2006 Messages: 1 Lieu: evreux/reims
|
écrit le Wednesday 15 Feb 06, 16:39 |
|
|
Un peu de persan!
On peut dire par exemple "Nécha'stam" ('stam=astam=je suis) ; et dans la poésie persane, on utilise beaucoup le terme de "mast", soit "mastam" (contraction de mast + astam) pour symboliser l'ivresse mystique. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 15 Feb 06, 21:28 |
|
|
Au Québec :
être sur la brosse ou bien parti sur la brosse, un peu l'équivalent de : être/parti en galère. |
|
|
|
|
Katka
Inscrit le: 27 Jan 2006 Messages: 6 Lieu: Prague, République Tchèque
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 19:13 |
|
|
en japonais on dira 飲みました litt. 'j'ai bu' ou 酔っ払ったです
(désolée pour les éventuelles fautes d'ortographe!) |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 21:00 |
|
|
Du côté de Paris, j'ai entendu et utilisé «je suis bourré», «bourré comme un coin», «torché»... (évidemment «je suis» est prononcé «chu» dans cet état)... |
|
|
|
|
Antaa
Inscrit le: 05 Mar 2006 Messages: 6 Lieu: Mikkeli, Suomi
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 2:07 |
|
|
En finnois, on dit minä olen humalassa, se traduisant par je suis en état d'ébriété. |
|
|
|
|
Picasso
Inscrit le: 13 Mar 2006 Messages: 64 Lieu: Fribourg (Suisse)
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 13:33 |
|
|
Patois gruérien (De la Gruyère, en Suisse): I chu frèjâ (je suis brisé). S'emploie aussi en français, "je suis fréjâ".
En français on dit: je me suis pris une murgée, une gonflée, une camphrée, une Fédérale (viendrait du "tir fédéral", un championnat national annuel de tir au fusil d'assaut, dont les adptes ne sont pas réputés pour être des disciples d'Eliott Ness), je suis plein comme un vélo, je suis ivre-caque, fracassé, torché.
Ou encore une belle expression: "être sur Soleure". Cette expression viendrait des bateliers qui ramenaient, par le Rhin, vers cette ville le vin des vignes dont l'Evéché de Soleure était propriétaire à Neuchâtel. Ceux-ci avaient la "fâcheuse tendance" de "prélever" une partie de leur cargaison en route, et arrivaient donc à destination dans un état que la morale réprouve...
Et bien sûr, il y a la conséquence logique, les "lendemains d'hier", plus désagréables: j'ai la tête dans le c**, j'ai les charpentiers qui se sont mis au travail, j'ai mal aux cheveux |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 14:25 |
|
|
Tiens c'est drôle, au Québec aussi on dit : j'ai mal au cheveux, pour se plaindre un peu le lendemain de la veille. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 13 Mar 06, 17:22 |
|
|
J'ai mal aux cheveux doit se dire un peu partout... Même Renaud (le chanteur) abuse de cette expression dans plusieurs chansons...
Sinon pour Je suis saoul j'ai des amis pour qui tout va du moment que ça rime : Rond comme un ballon, ou mieux : Plein comme un boudin (celle-là, je l'aime vraiment beaucoup !) |
|
|
|
|
qonaq
Inscrit le: 23 Feb 2006 Messages: 12
|
écrit le Sunday 19 Mar 06, 0:51 |
|
|
En Azerbaidjanais
"Men kefliyem"
"Men serxocham"
et "men piyanam" le mot pyan est empreinté au russe |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Sunday 19 Mar 06, 3:17 |
|
|
En brésilien :
Estou bebado.
Trivialement, on dit :
Tô bebum, tô cozido, tô trebado... |
|
|
|
|
|