Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Turc osmanli et azeri - Forum des langues turques - Forum Babel
Turc osmanli et azeri
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 21:46 Répondre en citant ce message   

TÜRÜK HALIKTAR ARALIK BAYLANIS TİLİ TURASINDA

Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN

Keyingi sayasi özgeristerge baylanıstı Keñes Odağınıñ taraluına baylanıstı, alemdik sayasi arenada on bes tauelsiz memleket öz orındarın ala bastadı.
Bul özgerister Türük tektes halıktar üşin jaña mümkündükter tugızdı. Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan, Türkmenistan, Azerbaycan siyaktı memleketter bırikken ulttar uyumunda tauelsiz memleketter arasında orın aldı.
Alem jañaşa bir kubılıspen kezdeste.
Şeksiz keñ teritoriyada meken etip, bir tildiñ Türki diyalektilerinde söylesesin, salt-destürleri, madeniyetteri, besik cırınan coktaularına deyingi muraları ortak eki cüz milyondık Türük ulusu oyanıp birbiri men tabıstı.
Osı özgeristerdiñ neticesinde nazar audarar mınaday mesele tudı: Ol mesele kazirgi Türük halıktarınıñ auzeki söylem tili. Tilderimizdiñ tegi bir ekendegi kazir eşkim üşin jañalık emes. Sondıktan da auzeki söylem tilimizde keybir fonetikalık özgeristerden baska aytarlıktay ayırmaşılık jok.
Til meselesi, elipbi meselesi keyingi kezde uyumdastırılgan cıyındardıñ bastı takırıbına aynaldı. Köptegen kongrester men sempoziyumdarda Türük aleminde barlık halıktarga tüsünüktü ortak baylanıs tilin kalıptastıru kün tartibine koyıldı.

Ce texte appartient au dialecte kazak. Je ne comprends pas ce dialecte; les mots soulignés sont ceux dont je comprend leurs sens. Mais je comprends mieux le dialecte des turkmens.


Dernière édition par orhan le Wednesday 04 Oct 06, 15:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 06, 22:39 Répondre en citant ce message   

Et maintenant un texte au dialecte turkmen. Les mots que je connais sont souligné de même.

-Salam!
-Salam! Geliň, geçiň
,uýam! Näme hyzmat?!
-Bagyşlaň, elimizde örän gymmatly bir kitap bar. Magaryf bölüminde satyn alnyp bilinjekdigini aýtdylar. Şonuň üçin geldim.
-Hany getir göreýin... Bu bir golýazma eseri ekeni... Örän gadymy bir kitap ýaly. Üns berilmeli eser...Ýagşy, siz munuň bahasyna näçe diýýärsiňiz?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
qonaq



Inscrit le: 23 Feb 2006
Messages: 12

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 06, 16:21 Répondre en citant ce message   

Bonjour
Je suis d"Azerbaidjan, (ou bien azeri, comme vous preferez)

Le texte qui a ecrit Orhan est interessant. Il souligne les ñots qu il ne connait pas, mais au premier vu je ne l"ai pas trouve tres difficile. Je vais esseye de le traduire en esperant avoir le bon resultat.

Ex. le mot "uyam" a mon avis ca correspont au mot "gorum" Parce que chez nous on a habitude de dire "gelin gorum" c est a dire venez ou bien passez.

Le mot "bilinjekdigini" a mon avis c est ; "biliyini" (savoir) " biliyini artirar".

Le mot "Örän" correspond a "oyren" c est dire apprends et " gadymy" veut dire vieux. (Orhan chez vous c est "eski")

Orhan, tu sais les noms des directions en turc m a cause bcp de difficulte. Finalement j ai reussi a les apprendre (comme je travaille parfois avec les turcs ca me causait des difficultes) et aussi je trouve qu ils sont un peu logique.

Vous dites Kuzey pour dire le nord, chez nous c est chimal empreinte de l arab. J ai bcp reflechi pourquoi vous dites Kuzey, finalement j ai eu un clic, en fait je m en suis souvenu que quand j etait enfant et que je m esseyais sur la terre humide ma grand mere me disait " guzeyde oturma" (ne t assois pas dans l"humidite). Sachant que chez nous le langage des gens ages est un peu different et que la nouvelle generation n utilise pas ce langage et meme bcp ne comprends pas. Donc j ai eu ma reponse. Est ce que chez vous cela signifie d autres choses ou c est pareil?

Les trois autres Guney, ca doit etre a cause du chaleur. Dogu, a cause de leve du soleil et bati a cause du couche du soleil. C est bien ca ou je me trompe?

Sinon, je me souviens d un autre mot que ma grand mere utilisait, c etait "iri" ca veut dire grand (boyuk), est ce que dans votre lamgue on peut trouver la trace de ce mot? en plus je n ai jamais entendu ce mot d autres personnes elle etait la seule a l utiliser

si je me souviens d autres mots comme ca je t ecrirai
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 06, 21:43 Répondre en citant ce message   

Nous aussi nous disons “gelin görün">venez voir, mais je n’ai pas pu déchiffrer “uyam” bien qu’il ressemble beaucoup au turc de la Turquie. Les mots soulignés sont les mots que j’ai connus. Au fond les turcs de la Turquie ne comprennent pas le dialecte des kazaks. Si leur alphabet serait clair tel que l’alphabet turc et azerbaidjanais nous pourrions déchiffrer leur dialecte.
"bilinjekdigini"> -e bilindiğini > on pouvait … C’est donc:
Magaryf bölüminde satyn alnyp bilinjekdigini aýtdylar> Maarif bölümünde satın alınabilindiğini söylediler.
( On a dit qu’on pourrait acheter dans la section (dans le rayon) de l’éducation)
gadymy> en turc nous disons « kadim, çok eski, antik »
Kuzey>nord, on dit aussi « şimal » en Turquie mais aujourd’hui on n’emploie que dans les registres anciens de cadastre . Je ne sais pas d’où vient ce mot, nous ne l’employons pas à un autre sens.
iri>gros (on emploie actuellement ce mot.)
büyük>grand
kocaman>énorme
devasal, dev gibi> gigantesque
Vous dites que la nouvelle génération n’utilise pas la langue que les gens âgés utilisent.
Quel différence y a-t-il entre les deux générations voulez-vous ouvrir ce sujet un peu ?
Oui, chez nous aussi les jeunes jusqu’à l’âge de collège ne comprennent pas le sens du mot « şimal ».


Dernière édition par orhan le Thursday 12 Oct 06, 19:18; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
qonaq



Inscrit le: 23 Feb 2006
Messages: 12

Messageécrit le Thursday 12 Oct 06, 16:22 Répondre en citant ce message   

Non il n ya pas un langage specifiaque pour les nouvelles et enciennes generations
mais ce que je voulais dire, il y a les mots qui perdent leur place et disparessent de l alphabet qui forcement sont inconnu a la nouvelle generation

mais par contre les vieux, comme ces mots s utilisaient a leur epoque, les utilisent sans meme se rendre compte qu ils n existent plus

et en plus c est different selon les regions

avec quels pays ils ont leur frontiere etc

je te dis un exemple: dans les regions frontalieres avec la Turquie on dit ceviz (noix) dans le reste du pays c est qoz, et le mot ceviz existe en Turquie donc influence directe du turc

Autre exemple: les regions frontalieres avec l Iran et les azeris d Iran ont des mots (evidemment empreintes du perse) que les autres regions d azerbaidjan ne connaissent pas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 12 Oct 06, 19:11 Répondre en citant ce message   

C'est très intéressant cette discussion, on voit qu'ensemble on a beaucoup plus de faciliter à déchiffrer les textes turcmènes !

Autrefois en turc on employait aussi :

Cenup : güney (sud)
Garp : batı (ouest)
Şark : doğu (est)
Şimal : kuzey (nord)

Je ne connaissais pas l'origine de kuzey, mais cette relation avec l'humidité (de ta grand-mère) c'est très possible. Le dictionnaire Sözlerin Soyağacı donne :

kuzey : Eski Türkçe kuz 1. dağın gölgeli tarafı, kuzey (8. yüzyıl), 2. kara, karanlık

On voit l'idée du flanc frais, à l'ombre, c'est assez logique tout ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 13 Oct 06, 21:35 Répondre en citant ce message   

Nous aussi nous disons « goz». Mais par l’influence de la télévision la langue du peuple s’approche d’un jour à l’autre à celle d’İstanbul, qui est le meilleur dialecte turc en Turquie. Au Provence on parle encore les mots que vous parlez à l’Azerbaidjan. Il y a un proverbe en turc :
An beni bir kozla o da çürük çıksın.
Souviens-toi de moi au moins avec une noix bien qu’elle soit pourrie.
Koz olur da kovuksuz mu olur.
Est-ce que la noix peut être sans creux.
Les Azeris parlent l’ancien turc de l’époque ottomane, ils emploient les mots avec lesquels les gens de la Provence parlent .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 13 Oct 06, 23:42 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:

kuzey : Eski Türkçe kuz 1. dağın gölgeli tarafı, kuzey (8. yüzyıl), 2. kara, karanlık

On voit l'idée du flanc frais, à l'ombre, c'est assez logique tout ça.


Voilà guillaume a trouvé la réponse. Yaşasın!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 24 Nov 06, 0:06 Répondre en citant ce message   

Un texte au dialecte azéri:

Tunelin dərinliyi 487 metrdir. Üstündən keçən bir çox vertolyot, burada meydana gələn hava cərəyanı səbəbi ilə qəzaya uğramışdır. Bunun üçün də artıq üstündə hava nəqliyyatına icazə verilmir. Ehtiyatları tükəndiyi üçün artıq istifadə olunmur. Əgər ziyarət etmək istəsəniz çox qalın geyinməlisiniz. Çünki temperatura -15 ilə -21 dərəcə arasındadır. Bu mədən o qədər böyükdür ki, kosmosdan belə görünür. Və bu tunel kosmosdan görünən yeganə tuneldir.

Je le trnsforme en turc:

Tünelin derinliği 487 metredir. Üstünden geçen bir çok ........., burada meydana
gelen hava cereyanı sebebi ile kazaya uğramıştır. Bunun için de artık
üstünde hava nakliyatına icazet verilmiyor. İhtiyatları tükendiği için artık istifade
olunmuyor. Eğer ziyaret etmek isteseniz çok kalın giyinmelisiniz. Çünkü
temperatür -15 ile -21 derece arasındadır. Bu maden o kadar büyüktür ki,
kosmostan böyle görünür. Ve bu tünel kosmostan görünen yegane tüneldir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Sunday 10 Dec 06, 20:21 Répondre en citant ce message   

orhan a écrit:
Un texte au dialecte azéri:

Tunelin dərinliyi 487 metrdir. Üstündən keçən bir çox vertolyot, burada meydana gələn hava cərəyanı səbəbi ilə qəzaya uğramışdır. Bunun üçün də artıq üstündə hava nəqliyyatına icazə verilmir. Ehtiyatları tükəndiyi üçün artıq istifadə olunmur. Əgər ziyarət etmək istəsəniz çox qalın geyinməlisiniz. Çünki temperatura -15 ilə -21 dərəcə arasındadır. Bu mədən o qədər böyükdür ki, kosmosdan belə görünür. Və bu tunel kosmosdan görünən yeganə tuneldir.


Orhan bey sizden ozur dileyirem bunlari soylemek belke haddim deyil ancaq sizin turkceye cevirdiyiniz azeri metni uzerinde bir nece duzelishler ettim. Turk dilinde kosmosa uzay deyirler, sebebi ile ifadesindense dolayi daha iyi olardi ustunden sozunun yerine uzerinden sozunun ishledilmesi daha yerine dusherdi, meydana gelmek sozundense olushmak sozu daha iyidir icaze sozundense izin sozu iyi olardi ve yaxud da hava nakliyati yasaklanmish cumlesi iyi olardi gorünür yox gorünüyor yegane sozundense bir tek ve ya tek sozleri daha cox uygundur. Men turk dilini cox da gozel bilmirem ancaq bildiyim qeder yaza bildim. Niyetim sizi kritik etmek deyil meni yanlish anlamayin sadece olaraq sizin turk diline cevirdiyiniz metnde bezi yanlishlar var. Belke de azeri dilindeki metni tam olaraq anlamamisiniz ancaq bir turkun bele bir cevirme etmesi meni cox shashirtdi. C'est très bizarre! Yine de ozur dileyirem
Sevgilerimle

La version corrigée

Je le trensforme en turc:

Tünelin derinliği 487 metredir. Üzerinden geçen bir çok helikopter, burada olushan hava cereyanindan dolayi kazaya uğramıştır. Bunun için de artık
üzerinde hava nakliyatına izin verilmiyor. İhtiyatları tükendiği için artık kullanilmiyor. Eğer ziyaret etmek isteseniz çok kalın giyinmelisiniz. Çünkü
temperatür -15 ile -21 derece arasındadır. Bu maden o kadar büyüktür ki,
uzaydan böyle görünüyor ve bu tünel uzaydan görünen bir tek tüneldir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 10 Dec 06, 20:33 Répondre en citant ce message   

Evet ama biz o metni söylediğim şekliyle anlıyabiliyoruz.
Pek çok insan da Türkiye'de o şekliyle anlar.
Onu belirtmek istedim. Türkiye de türkçeyi azerilerinkine
benzer şekilde konuşan pek çok insan var.
Biz sizi çoh eyi anlıyoruz. Rahat olasız.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 10 Dec 06, 20:55 Répondre en citant ce message   

Gerçekten iyi ifade etmişsiniz. Türkçeye bu kadar hakim olmak
nasıl mümkün oluyor. Fevkalade.

"helikopter" sözünü biz Fransızlardan siz ise Ruslardan almışsınız.
Türkçe olarak ne denilebilir ki. Bizde bazı köylüler "Aligoptur"
diyorlar. Aslında böyle de söylenemez mi? (lol).
Biz meydana gelmek sözünü kullanıyoruz. Yalnız hava cereyanı yerine
hava akımı da deniliyor.
"Temperatür" yerine "hava sıcaklığı" denebilir.
"Bir tek tünel" deyil de "Yegane tünel" diyebilirsiniz. "tek tüneldir" de denebilir.
Sizi kutlarım Türkiye türkçesini çok iyi kullanıyorsunuz.
Zaten aramızda çok bir fark yok. İşte onun için ben bir Türkün
-siz de Türksünüz ya- anlayabileceği şekliyle yetindim.
Benden de selam ve sevgiler. Orhan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Monday 11 Dec 06, 7:05 Répondre en citant ce message   

salam orhan bey sizin etdiyiniz cevirme turkiyede turkiye turkleri terefinden anlashila biler ve ya turkiyede diyalektleri azerilerin diyalektine benzeyen pek cox insan olabiler. Menim demek istediyim bu deyil men edebi, standart turkceye olunan cevirmeden bahsediyorum. Edebi, standart ve en onemlisi modern, simdiki turkcede icaze, yegane, istifade sozleri ishlenmir tamam bu sozler turkcede, turkler terefinden anlashila biler ancaq ishlenmesini duymadim ishlense de cox nadiren ishlenebiler ve ya cox eskilmish sozler kimi qebul edile biler. Cunki bu sozler simdiki turkcede ishlenmir. Sizin etdiyiniz cevirmeni edebi resmi, modern tercume adlandirmaq bir az yanlish olardi.
N. B. Amma size bir sheyi soylemek isterdim. Men cox dushundum bir yerde yanlish etdiyimi anladim o da meydana gelmek sozunun turkcede ishlenmediyini soyleyerek Sonra coxxxxx dushundum ve sonda xatirladim ki bu soz modern turkcede ishlenir bu yanlish ucun meni bagishlayin ! ancaq obur sozlerin yani yegane, icaze, istifade sozlerinin turkcede ishlendiyine inana bilmirem cunki bu sozler sirf azericede ishlenir turkcede yegane sozunun yerine bir tek, yalniz, tek sozleri ishlenir.
Sizinle bele bir négatif discusiya etmek istemezdim ancaq veziyyet bele teleb edir cox sixiliram coxxxxxx Kusura baxmayin
Sevgilerimle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Monday 11 Dec 06, 7:10 Répondre en citant ce message   

orhan bey, bunu soylemeyi unutdum meni tebrik etdiyiniz, kutlamalariniz ucun coxsagolun ancaq bu qeder buyutmeye deymez yene de teshekkur edirem
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 11 Dec 06, 10:16 Répondre en citant ce message   

" yegane, icaze, istifade "

Bu kelimelerin bugün bile kullanıldığının örneklerine rastlarsam size
yazacağım. Eski kelimelerin bazen kullanılma zorunluluğu oluyor.
Burada "zaruret" kelimesini kullanabilirdim ama kullanmadım. Eski dil
konuşuyor dersiniz diye. Ama kullanıyoruz.
Bu değişmeler birden olmuyor. Dil yavaş yavaş değişiyor.
Bazı kelimeler bazı yerlerde uygun düşmüyor.
Eski dediğiniz kelimeyi kullanmak mecburiyetinde
kalıyorsunuz. Mesela, -buna örneğin de diyebilirdim- "Bayan"
kelimesini ele alalım. Adreslerde, mektup zarflarının üzerine
"Bayan Fidan ..., falanca sokak
Bakü/Azerbaycan şeklinde yazarsınız, ama "Bana bayan Fidan'ı çağırın"
demezsiniz. Çünkü burada bayan kelimesi kullanılmıyor.
Bu bir örnek. Halk bunu benimsememiş. Peki ne deniliyor?
"Bana Fidan hanımı çağırın" dersiniz.
Türkçe birdenbire, tamamen değişiyor değil. Böylesi mümkün
bile olamaz. Aksi halde (siz aksi takdirde dersiniz; ama biz de deriz)
Türkler Azerilerin konuştuğunu anlayamazdı. Oysa ben hergün "Azerbaycan
dövlet televizyasını dinlirem. Mene hoşbah gelir".
Yukardaki 3 kelime Türkiye'de halen kullanılıyor demiştim. Şu farkla ki,
"icaze" yerine "icazet" diyerek; hukukta ve dinsel konularda.
Bu en eskilerinden. Ben izace kelimesini Azerbaycan televizyonunda çok
duyuyorum (işitiyorum da diyebiliriz)
Türkçeden Fransızcaya sözlüğe bakıyorum:
icazet: (eski) permission, f; autorisation , diplome, m/ -name: diplome, m
yazıyor.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6









phpBB (c) 2001-2008