Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Turc osmanli et azeri - Forum des langues turques - Forum Babel
Turc osmanli et azeri
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 11 Dec 06, 14:35 Répondre en citant ce message   

Bunların hâlâ kullanıldığına
işte bir kaç örnek:
(Voilà quelques exemples sur ce
que nous les employons encore)

04 Ağustos 2006 Cuma
SABAH gazetesi

Savaşın yegane kurbanı çocuklar

Ortadoğu 22 gündür kanıyor... Hizbullah roketlerle İsrail kentlerine korku salarken İsrail de Lübnanlı sivilleri katlediyor. Lübnan lideri Sinyora'nın dünkü acı bilançosuna göre, savaşta tam 300 çocuk yaşamını yitirdi.


07 Haziran 2006
YENİ ASYA gazetesi

Fırsattan istifade etmek

Hazret-i Ebûbekir, fırsatları bulutlara benzetir. “Fırsatlar bulutlar gibidir, çabuk geçer” der. Toprağını işleyenlerin yağmurdan istifade ettikleri gibi, fırsatları zamanında değerlendirenler de onlardan istifade ederler.

Elazığ,Harput Alimleri
AHMET MUHLİS EFENDİ
1869 yılında Harput'ta doğmuştur. Babası Mehmet Zühtü Efendi'dir. îlk tahsilini babasından gördükten sonra istanbul'a giderek Beyazıt medreselerinden birine kaydolur. Burada Harputlu Ahmet Hilmi Efendî'den dersler alır. icazetini de buradan aldıktan sonra Harput'a geri döner.


Dernière édition par orhan le Tuesday 12 Dec 06, 10:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 1:36 Répondre en citant ce message   

orhan bey dediyim gibi yegane, icazet, istifade sozleri turkler terefinden anlashilabiler, ishlene biler ancak coxxx az nadiren ishlenir diye demishtim ya'ni onlar eskilmish sozlerdir yani tercume zamani dilin modern, simdiki normalarini, leksikonunu kullanmak lazimdir, modern bir dovrde tercume zamani eski ve ya nadiren ishlenen sozlerin kullanilmasi yerine dushmez cunki bu sozler yeni nesiller, gencler terefinden ve ya butun insanlar terefinden anlashilmir bu sozleri yalniz yashli insanlar ve dilciler, dilin eskilmish sozleriyle ilgilenen ozel dilciler anlayabilerler
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 1:50 Répondre en citant ce message   

orhan bey ishte sizin de dediyiniz kimi icazet sozu hukuk ve dinsel alanlarda ishlenir mense standart tercumeden bahsediyorum Standart dilde (dilin standart normasinda) bele eskilmish, ozel alanlara ait olan sozlerin ishlenmesi yerine dushmez
Bundan bashga men turkcede icaze istifade yegane sozlerinin ishlenmesine rast gelmemishtim ishlenseler bile nadiren ishlenirler Eskilmish six six kullanilmayan sozler tercume edilmish metnin butun insanlar terefinden anlashilmasini zorlashdirir buna gore de tercume zamani dilde her gun, six-six ishlenen ishlenen sozleri kullanmak yerine dusherdi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 2:12 Répondre en citant ce message   

zaruret sozu hele tam olaraq eskilmish soz deyil eskilmeye dogru gedir ancaq bu soz hele de ishlenmekdedir hem de ki zaruret sozu mena cehetden yegane, istifade, icazet sozlerinden hec birisine uygun gelmir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 2:25 Répondre en citant ce message   

orhan bey sizin dediyiniz gibi insan mecbur qaldigi zaman bazi yerlerde eski sozlerin kullanilmasi uygundur bununla raziyam ama sizin azericeden türkceye cevirdiyiniz metnde dediyim gibi yegane sozünün yerine bir tek ve ya tek sozlerini, istifade sozunun yerine kullanmak sozünü , icaze sozünün yerine izin sozünü ishletmek uygun olardi. modern türkcede bir tek ve ya tek, kullanmak, izin, gibi six six kullanilan sozler varken yegane, istifade, icazet gibi eskilmish sozlerin ishlenmesi uygun deyil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 2:37 Répondre en citant ce message   

pardon orhan bey men zaruret kelimesiyle bagli konuyu ilk bashda anlamamishdim simdi anladim siz zorunluluk sozuyle zaruret sozleri arasindaki ferqi demek istemishdiniz mense ilk bashda onlari yegane, icazet, istifade sozlerinden biriyle bagladiginizi sanmishdim ve sahashirmishdim ancaq sonra ne demek istediyinizi anladim kusura baxmayin
zaruret sozu azericede hele de ishlenir bu soz yavash yavash eskilmeye dogru gedir ancaq hele de ishlenmekdedir turkcede de bu soz var ancaq sizin dediyiniz kimi artig eskilmish bir sozdur azericede ise bu soz tam olaraq eskilmeyib eskilmeye dogru gedir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 10:15 Répondre en citant ce message   

Peki "zaruret" sözünün yerine Azeriler ne kullanıyorlar?
Türkiye Türklerinin dilde yaptıkları sadeleştirmelere
katılıyorlar mı? Bu bizim kullandığımız yeni kelimeleri (les nouveautés)
benimsiyorlar mı? Kendileri de o kelimeleri -buna sözcükleri de diyebiliriz-kullanmak istiyorlar mı, kullanıyorlar mı?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 10:32 Répondre en citant ce message   

Fidan hanım, babel.lexilogos üzerinden şu sayfada yazınızı
türk alfabesine göre yazıp, kopyalayıp buraya yazabilirsiniz.

İşte adres:

http://www.lexilogos.com/clavier/turkce.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:27 Répondre en citant ce message   

zaruret sozu azericede hele de ishlenmekdedir ancaq yavash yavash eskilmeye dogru gedir zaruret sozunun yerine vacib ve ya mecburiyyet sozleri ishledilir ikinci sualiniza gelince azeriler de dilde sadeleshdirmeler edirler turk ve bashga dillerden yeni bezi kelimeler alirlar her bir dil gunden gune degishir inkishaf edir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:40 Répondre en citant ce message   

kusura baxmayin orhan bey yazimi türk alfabesine gore yazdim ancaq onu kopyalayib foruma qoya bilmedim cünki texnik problem oldu kopyalayib qoyunca yazi itdi (kayboldu) umid edirem ki yazimi oxuyan zaman cetinlik cekmezsiniz
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:51 Répondre en citant ce message   

buyurun yazimi türk alfabesinde yazib kopyalayib foruma qoydum

zaruret sözü azericede hele de ishlenmekdedir ancaq yavaş-yavaş eskilmeye doğru gedir zaruret sözünün yerine vacib ve ya mecburiyyet sözleri ishledilir ikinci sualiniza gelince azeriler de dilde sadeleshdirmeler edirler türk ve başga dillerden yeni bezi kelimeler alirlar her bir dil günden güne deyişir inkişaf edir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 13:59 Répondre en citant ce message   

Yazının nasıl kopyalanıp diğer tarafa nasıl yapıştırılabileceğini biliyorsanız bunu yapabilirsiniz.
Yok bilmiyorsanız size öğretebilirim.

Biz de öteki türk dillerinden kelimeler alıyor, onları türetiyor ve bir yenilik olarak kullanıma
sunuyoruz. Türkçeye girmiş olan arapça , farsça, fransızca kelimeleri türkçeden çıkarmağa
çalışıyoruz. Bunu şu sırada daha çok Türk Dil Kurumu yapıyor. Bazı fikir adamlarının, yazarların
da yardımı oluyor.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 14:01 Répondre en citant ce message   

Neden "ş" harfi yerine "sh" yazdınız?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Dec 06, 14:07 Répondre en citant ce message   

Azerbaycan alfabesinde neden iki çeşit "h" var?
Mesela "x" harfi var; bir de ters "e" . Ben bu ayrımın neden yapıldığını bilemiyorum;
zahmet olmazsa açıklar mısınız?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baku



Inscrit le: 10 Dec 2006
Messages: 25
Lieu: Strasbourg

Messageécrit le Wednesday 13 Dec 06, 1:11 Répondre en citant ce message   

temizlenmesi projesini cox beyenirem. Buna göre de türk dil kurumuna iyi calışmalar dileyirem. Size bir sual vermek isterdim. Mümkünse türetmek sözünün ne demekdir? azericede bu soz yoxdur. Türk dilinde en cox fransız sözleri üstünlük teshkil edir. O sözlerin türkce versiyonu varken niye türk dilinde fransız sözleri ishledirler anlamıram. Azericede de rus fransız, ingilis, ereb, fars dilinden alınma sözler vardir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 4 sur 6









phpBB (c) 2001-2008