Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
xavier100
Inscrit le: 30 Jun 2009 Messages: 1 Lieu: Genève
|
écrit le Tuesday 30 Jun 09, 1:19 |
|
|
la Panosse ferait elle encore parler d'elle ?
en Espagnole (ou Catalan?) quand on parle des couches pour bébé on dit "Pagnôsse" , "panos" en rajoutant un "~" sur le "n" en Espagnol, et je me suis demandé si la fameuse "panosse" ça avait un rapport avec du latin, après lecture de ce sujet, voilà un rapport certain avec l'étimologie Latine. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Tuesday 30 Jun 09, 14:15 |
|
|
Jacques a écrit: | toile à pavé (Sarthe)
cinse (Poitou) a aussi un verbe : cinser |
Chez nous aussi (Pays de caux), on dit toile à pavé. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 30 Jun 09, 18:04 |
|
|
Ici, on distingue la loque (à reloqueter) pour "prendre les poussières", à sec et le torchon qui accompagne le seau d'eau et la raclette! (celui-ci étant la serpillière française, en somme.) |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 30 Jun 09, 22:31 |
|
|
Les couches pour bebé en espagnol : pañales; en aragonais: pañals et aussi culeros. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Wednesday 01 Jul 09, 11:14 |
|
|
dawance a écrit: | Ici, on distingue la loque (à reloqueter) pour "prendre les poussières", à sec et le torchon qui accompagne le seau d'eau et la raclette! (celui-ci étant la serpillière française, en somme.) |
De l'autre côté de la frontière, la loque (à reloqueter) est au contraire la version mouillée du même sujet, comme pourrait l'attester l'expression se faire reloqueter (essuyer une grosse averse/une drache) ! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 02 Jul 09, 12:03 |
|
|
Tous les dicos sont muets sur notre (le tien et le mien) reloqueter. Le Robert parle de loque à poussières uniquement.
Autre chose: puisqu'ici le torchon est la serpillière des Parisiens et qu'ici toujours, la serviette est uniquement de table, alors le dicton "Il ne faut pas confondre les torchons et les serviettes" signifierait pour un Wallon: "il ne faut pas s'essuyer la bouche avec une serpillière"! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 10:31 |
|
|
Quelques autres dérivés français du latin pannus :
- panard : "aux pieds de devant tournés vers le dehors" en parlant d'un cheval ; du provençal panard, "boiteux", dérivé de l'occitan a pan, "de côté".
- pagne : de l'espagnol paño, "pan d'étoffe", dérivé du latin pannus.
- pantin : variante masculine de pantine, "écheveau de soie", dérivé de pan, "morceau d'étoffe" au XIe s.
- dépenaillé : de l'ancien français penailles, "loques", lui-même dérivé de pan. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Sep 13, 0:38 |
|
|
esp. pañuelo : mouchoir, dim. de paño
Expression :
"El mundo es un pañuelo" (Le monde est petit) |
|
|
|
|
|