Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 14:49 |
|
|
La formule qui est écrite (avec un ordinateur) sur la lettre qui m'a été envoyée est:
お誕生日に おめでとうございます
O-tanjô-bi ni o-medetô gozaimasu.
O-medetô est sans doute une forme adverbiale.
La partie mede ne pourrait-elle pas s'écrire 目出 en kanji? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 25 Aug 06, 14:56 |
|
|
J'ai découvert un jour que "omedetô", qui signifie "félicitations" et qu'on écrit souvent en hiraganas, pouvait s'écrire :
お目出度
A mon avis c'est très peu utilisé, mais on remarque que ça signifierait littéralement (interprétation personnelle) :
"Mes yeux sortent à chaque fois"
目 = oeil / yeux
出 = sortir
度 = fois, "à chaque fois" dans une relative.
(Le "o" étant une marque de politesse).
C'est marrant ! |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 30 Dec 09, 23:40 |
|
|
Qcumber a écrit: | La formule qui est écrite (avec un ordinateur) sur la lettre qui m'a été envoyée est:
お誕生日に おめでとうございます
O-tanjô-bi ni o-medetô gozaimasu. |
Comme il y a "gozaimasu", j'imagine qu'il s'agit du formule poli.
Que dirait un proche ami ou membre de famille? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 31 Dec 09, 15:38 |
|
|
Sans doute お誕生日おめでとう, tout simplement.
Mais avec les subtilités du japonais, je ne suis jamais sûr de rien. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 31 Dec 09, 19:05 |
|
|
Il y a de fortes chances pour que お目出度 soit une façon parfaitement arbitraire d'écrire la formule. Ce n'est pas du vocabulaire sinisant, donc les Japonais font comme ils peuvent. A l'époque où ils mettaient des kanji de partout, ils se sont montrés très créatifs. Maintenant, ce genre de petit jeu n'amuse plus personne, il énerve même nos contemporains nippons. |
|
|
|
|
Juanbau
Inscrit le: 10 Mar 2014 Messages: 9 Lieu: Champ'ardenne
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 23:24 |
|
|
Bien sûr que l'écriture お目出度 est arbitraire, c'est un ateji, c'est à dire une graphie formée par juxtaposition de kanji choisis pour leur valeur phonétique et non pour leur sens. Ça tient un peu du calembour. Notez qu'on peut aussi trouver, pour le même mot, l'ateji お芽出度.
Les kanji à tort et à travers sont passés de mode au Japon, comme le rappelait ElieDeLeuze. Par contre, c'est vrai que les étrangers qui apprennent le japonais ont tendance à vouloir en mettre partout. Ce petit jeu peut aller très loin : on peut s'amuser à écrire les préfixes honorifiques 御, et le radical -za- de gozaimasu avec 座, ce qui donne des loufoqueries du style 御誕生日に御目出度う御座います.
L'écriture kanji "correcte", ou étymologique si l'on préfère, pour le mot o-medetô, serait お愛でとう. En effet, l'adjectif medetai, dont o-medetô gozaimasu n'est rien d'autre que la forme honorifique, et qui signifie modo grosso "joyeux, admirable, de bon augure", provient du classique 愛で甚し mede-itashi, où 愛で est la forme suspensive (連用形 ren'youkei) du verbe 愛でる mederu "aimer, admirer", et 甚し itashi un intensif. Comme le morceau -ita- s'est érodé et que le kanji 甚 n'a de toute façon plus cette prononciation en japonais moderne, une hypothétique orthographe 愛で甚い serait difficilement recevable. Par contre, 愛でたい se trouve encore dans les dictionnaires et les IME (méthode de saisie informatique des caractères japonais). Mais il est vrai que plus personne n'aurait l'idée d'écrire aujourd'hui お愛でとうございます, si correct cela soit-il. |
|
|
|
|
jedinojapan
Inscrit le: 26 Mar 2015 Messages: 5 Lieu: Tokyo
|
écrit le Thursday 26 Mar 15, 14:20 |
|
|
Oui pour dire bon anniversaire en japonais on dit Otanjoubi Omedetou (おたんじょうびおめでとう)
Mais récemment les jeunes disent aussi Happi Basu de (ハッピーバスデー) qui vient de Happy birthday
Pour plus d'infos un article assez complet sur Joyeux anniversaire en japonais et les différents niveaux de politesses pour mieux comprendre quand gozaimasu et sans |
|
|
|
|
sensei3
Inscrit le: 28 May 2015 Messages: 4 Lieu: paris
|
écrit le Friday 29 May 15, 19:14 |
|
|
Pixel a écrit: | Sans doute お誕生日おめでとう, tout simplement.
Mais avec les subtilités du japonais, je ne suis jamais sûr de rien. |
C'est très bien, avec Gozaimasu est poli lorsque l'on se parle 'VOUS' et sans Gozaimasu pour une relation plus intime quand on se dit TU.
Si on opte 'la version à l'anglaise' transcrite en katakana, "happî bâsudê" ハッピー・バースデー !mais cette dernière,
on n'utilise guère oralement, fréquemment à l'écrit.
enfin,
Attention,
< お誕生日に おめでとうございます
O-tanjô-bi ni o-medetô gozaimasu.> il ne faut jamais mettre une particule NI dans cette phrase. |
|
|
|
|
|