Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emprunts anglais au français (deja vu...) - Forum anglais - Forum Babel
Emprunts anglais au français (deja vu...)
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Touds



Inscrit le: 21 Jul 2006
Messages: 15
Lieu: corbeil

Messageécrit le Monday 28 Aug 06, 21:44 Répondre en citant ce message   

J'ai entendu hier la dernière chanson de Beyoncé Knowles : deja vu. Drôle de titre pour une chansons états-unienne. Mais en faisant des recherches j'ai appris que l'expression s'utilisait aussi en anglais. Ça fait tout drôle à l'heure du tout anglais.

Je demande si il existe d'autres mots bien français qui s'utilisent dans d'autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean de la Lune



Inscrit le: 14 Aug 2006
Messages: 12
Lieu: Liège

Messageécrit le Monday 28 Aug 06, 21:54 Répondre en citant ce message   

D'autre mots ? bien sûr !

"rendez-vous " par exemple est anglais, allemand, et est probablement adopté par bien d'autres langues.

Mais le sens de ces mots diffère quelque peu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Monday 28 Aug 06, 22:31 Répondre en citant ce message   

Déjà vu s'emploie aussi en néerlandais. Il n'y a même pas d'équivalent néerlandais que je sache.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 549

Messageécrit le Monday 28 Aug 06, 23:05 Répondre en citant ce message   

Au Brésil "rendez-vous" est toujours galant ; un cinq à sept...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Touds



Inscrit le: 21 Jul 2006
Messages: 15
Lieu: corbeil

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 1:09 Répondre en citant ce message   

Merci de vos reponses

Il y a pas longtemps, j'ai entendu le mot "mademoiselle" dans une piece de theatre sur RTP (television portugeaise). Est ce un mot usuellement utilisé en portugeais (ou bresilien)?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 8:41 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi "restaurant".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 11:46 Répondre en citant ce message   

Plus surprenant encore : deux expressions utilisées dans le domaine de l'entreprise (généralement très anglophone avec ses feedback, debriefing et autres planning) :
- entrepreneur (et entrepreneurship, je crois)
- force majeure (je ne suis pas sûr de l'orthographe anglaise)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1592
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 14:07 Répondre en citant ce message   

Il y a "voilà", "champagne", "aurevoir", "adieu"... Le français fait très "chic" en anglais et Paris est une ville que beaucoup d'américaines veulent visiter (mode, parfums...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Daniel



Inscrit le: 03 Aug 2006
Messages: 39
Lieu: Bois Noirs, France

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 14:20 Répondre en citant ce message   

Je crois que l'expression "cul-de-sac" a également été adoptée Outre-Manche.
Mais le fait d'être prononcée différemment, à l'anglaise, lui permet de changer de classe.D'une extraction ou intonation bassement roturière française nous voyons ce mot s'élever comme par magie à un statut aristocratique très british: remarque qui n'engage que moi, of course.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 14:24 Répondre en citant ce message   

Toujours en anglais :

cliché
prêt-à-porter
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 15:02 Répondre en citant ce message   

En néerlandais :

Pardon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dina



Inscrit le: 24 Aug 2006
Messages: 6
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 15:11 Répondre en citant ce message   

Morand a écrit:
En néerlandais :

Pardon
Et en tchèque aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 15:25 Répondre en citant ce message   

Je reviens de Chypre(nord)(je precise car je ne sais pas si ces emprunts sont employés par les turcs en général ou juste à Chypre) et j'ai pu remarquer une quantité d'emprunts au français à condition de dechiffrer la graphie turc:

-mersi
-kantin (pour cantine)
-plaj
-sutyen et külot (pour soutien gorge et culotte)
-...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:04 Répondre en citant ce message   

Encore en néerlandais:

abattoir, au pair, bagatel, bureau, chauffeur, cinéma, coulisse, eau de Cologne, enfin (graphie néerlandisée: afijn), cordon sanitaie (très utilisé en Flandre), dépot, étage, fait divers, fin de siècle, foie gras, jus d'orange (les Hollandais usent de ce terme mais ils ne le savent pas prononcer, en Flandre on dit simplement fruitsap), lingérie, maîtresse, mise-en-scène, négligé, papier-maché, parapluie (graphie néerlandaise paraplu), pied-à-terre, porte-monnaie (portemonnee), première, rendez-vous, retour, souffleur, tête-à-tête, trompe l'oeil, trottoir, merci, ... et beaucoup beaucoup d'autres, souvent des termes techniques dans le domaine culturel.

Dans les dialectes flamands j'estime que 10% des mots est d'origine française à cause de l'ancienne dominance du français en Flandre. Après l'émancipation du flamand les mots français en flamand ont été supplantés par leurs équivalents néerlandais issus des Pays-Bas. Dans les dialectes cependant, les mots français ont survécu.

Souvent ces mots s'adaptent à la prononciation et l'orthographe néerlandaise et ceux-ci, je les ai systématiquement omis, parce que sinon, la liste serait un demi dictionnaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dina



Inscrit le: 24 Aug 2006
Messages: 6
Lieu: paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:15 Répondre en citant ce message   

Geremi a écrit:
Je reviens de Chypre(nord)(je precise car je ne sais pas si ces emprunts sont employés par les turcs en général ou juste à Chypre) et j'ai pu remarquer une quantité d'emprunts au français à condition de dechiffrer la graphie turc:

-mersi
-kantin (cantine)
-plaj
-sutyen et külot (pour soutien gorge et culotte):D
-...


En persan aussi "mersi"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008