Shinigami Delroën
Inscrit le: 08 Dec 2006 Messages: 12 Lieu: Saint Malo, Bretagne / Compiègne, Picardie (France)
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 5:05 |
|
|
En fait cette page existe déjà, dans la rubrique concernant le japonais, je ne l'avais pas vue...
===Jean-Charles===
C'est le sujet Emprunts au français ouvert par Tjeri sur le Forum japonais - 日本語のフォーラム. |
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 21:55 |
|
|
jacques a écrit: | Daniel a écrit: | Je crois que l'expression "cul-de-sac" a également été adoptée Outre-Manche.
Mais le fait d'être prononcée différemment, à l'anglaise, lui permet de changer de classe.D'une extraction ou intonation bassement roturière française nous voyons ce mot s'élever comme par magie à un statut aristocratique très british: remarque qui n'engage que moi, of course. |
Je suis d'accord avec Daniel, "cul de sac" [coule-de-'sac] en anglais, fait bien plus distingué que "dead-end street". C'est le terme de choix pour les annonces immobilières. |
En catalan il existe aussi « cul de sac », exactement comme en français, mais sans les traits d’union.
Une fois un ami à moi est allé à Londres et m’a montré les photos de son voyage. Avec une grande dose de suspense il y en a gardé une pour la fin.
Sur la photo on voyait un édifice, avec l’indication « CUL-DE-SAC » affichée sur le mur.
- « Et voilà une surprise » cria-t-il.
- « Une surprise ? Quelle surprise ?
- « Mais, regarde bien. Ne vois-tu quelque chose d’extraordinaire ?
- « Mmmmh. Non, je n’y vois rien…
- « Mais, oui, sur le mur, c’est du catalan, du catalan affiché à Londres ! »
J’ai lui dû expliquer… |
|