Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
oi (catalan) - Le mot du jour - Forum Babel
oi (catalan)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 20 Jan 09, 20:14 Répondre en citant ce message   

Prononcez:

Ce mot si court est très usité en catalan. Il s’agit d’une particule interrogative qui sert à demander la conformité de notre interlocuteur à ce que nous venons de dire.

Il est, donc, à rapprocher de l’expression française n’est-ce pas ?; de l’espagnol ¿verdad?, ¿no es verdad ?, ¿verdad que sí ?, ¿verdad que no ?, ¿no ?, ou du « question tag » anglais, cette courte question à la fin d’une phrase, employant le verbe auxiliaire ou modal, en sens contraire à celui de la phrase précédente : You speak French, don’t you ?

Voyons quelques exemples :

(Cat.) Fa bo avui, oi ?
(Fr.) Il fait beau aujourd’hui, n’est-ce pas ?
(Esp.) Hace buen tiempo hoy ¿verdad ?
(Ang.) It’s nice weather today, isn’t it?

(Cat.) Oi que vindràs aquest vespre ?
(Fr.) Tu viendras ce soir, pas vrai ?
(Esp.) Vendrás esta noche ¿verdad ?
(Ang.) You’ll come tonight, won’t you?

Notez que l’on peut placer à la fin ou au début de la phrase. Dans ce cas, il faut ajouter un « que », le sens restant le même :

Fa bo avui, oi ? = Oi que fa bo avui ?

En négatif :

(Cat.) En Pere no ha vingut, oi que no ?
(Fr.) Pierre n’est pas venu, n’est-ce pas?
(Esp.) Pedro no ha venido ¿verdad ?
(Ang.) Peter didn’t come, did he?

Encore une remarque:

Placé à la fin de la phrase, il peut être accompagné de “…que sí » ou « …que no » pour renforcer notre demande de conformité.

On croit que son origine est le latin hoc, comme le oc occitan.

Est-qu'il existe un mot pareil dans d'autres langues? Je veux dire un seul mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Captain Boney Boone



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 187

Messageécrit le Tuesday 20 Jan 09, 21:05 Répondre en citant ce message   

En français familier, il y a "hein", qui n'a peut-être pas tout-à-fait le même sens. Il peut aussi se dire en début de phrase en ajoutant "que" : "Hein que j'avais raison ?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 0:43 Répondre en citant ce message   

En piémontais, "nèee?"

Fa bel ënqueui, nèee?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 9:41 Répondre en citant ce message   

Captain Boney Boone a écrit:
En français familier, il y a "hein", qui n'a peut-être pas tout-à-fait le même sens. Il peut aussi se dire en début de phrase en ajoutant "que" : "Hein que j'avais raison ?"


J'ai trouvé ça dans le TLFI:

Citation:
B. − [En fonction de particule pragmatique]
1. En tête, en fin de phrase ou en incise. [Pour réclamer de l'interlocuteur qu'il déclare son assentiment à ce que le locuteur affirme, afin de renforcer sa propre croyance ou d'impliquer l'interlocuteur]
− [Ce que le locuteur affirme est présenté dans une prop. de forme affirmative, exclam.] Puis il se tourna vers l'aîné. − Hein? on est joliment bien, ici! − Ah oui! répondit l'aîné en regardant Gavroche avec une expression d'ange sauvé (Hugo, Misér., t. 2, 1862, p. 165). Qu'en dis-tu? Magnifique! hein?... Tu as devant les yeux le Calosome sycophante, de l'ordre des Coléoptères (Reider, Mlle Vallantin, 1862, p. 164) :
3. ... tu sais, les pensions comme ça, c'est cher... Surtout que maintenant elle a dix ans... Je voudrais qu'elle apprenne le piano en même temps... Qu'est-ce que t'en dis toi du piano?... C'est bien le piano, hein, pour les filles?... Tu crois pas?...
Céline, Voyage, 1932, p. 200.
− [Ce que le locuteur affirme est présenté dans une prop. de forme interr.] − Hein, Lirot, allons-nous faire bonne chasse? Et, chemin faisant, il regardait les lointains, les toitures restées rouges parmi les arbres qui n'étaient plus verts (Châteaubriant, Lourdines, 1911, p. 20). Il s'assit familièrement sur le coin de la table. − « Eh bien, vous lui trouvez bonne mine, j'espère? A-t-il forci, hein, depuis l'automne? » (Martin du G., Thib., Pénitenc., 1922, p. 697).


C'est bien ça!

@ giòrss: je crois que c'est bien le ¿no? de l'espagnol, employé aussi en catalan.

Merci à vous deux!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 13:03 Répondre en citant ce message   

En allemand, il y a oder ( ou, ou bien) qui engage l'interlocuteur à infirmer ou confirmer une énonciation.

Tu viendras ce soir, hein? heute abend kommst du, oder ?
Pierre n'est pas venu , n'est-ce-pas? (der) Peter ist nicht gekommen, oder?


J'ai entendu la même tournure ,employée par des Suisses francophones: "tu es d'accord, ou bien?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 21 Jan 09, 13:12 Répondre en citant ce message   

Le " nèee?" piémontais n'est pas tout simplement le correspondant du ¿no? espagnol.

En piémontais on fait la difference entre "no" (correspondant à l'italien "no") et "pà/nén/nèn" (correspondants à l'italien "non", selon les lieux).

"Nèee?" ça veut dire que: "n'est-ce-pas?" et correspond à l'italien "nevvero?".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Monday 26 Jan 09, 4:54 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il un rapport avec la musique oi ? très content Je ne pense pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 26 Jan 09, 9:40 Répondre en citant ce message   

Moi non plus. Excusez mon ignorance, mais je ne sais pas qu’est-ce que c’est que la musique oi embarrassé .

Pour revenir au sujet, nous avons trouvé, jusqu’au présent :

Fr. hein
Pièm. Nèee (écrit comme ça, giòrss, avec trois « e » ?)
All. Oder (das stimmt ja schon ! – mais oui, c’est vrai! J’avais oublié. Il faut que je révise mon allemand urgemment).
It- Nevvero (grazie mille, giòrss!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 26 Jan 09, 10:45 Répondre en citant ce message   

En piémontais se prononce nèeee et s'ecrit .

Nevvero, en italien, est utilisé très peu. C'est une forme vieillie. Les jeunes disent simplement "no?".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Monday 26 Jan 09, 17:02 Répondre en citant ce message   

La musique oi

http://fr.wikipedia.org/wiki/O%C3%AF

Oi serait la contraction de 'Hey, you!'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Wednesday 28 Jan 09, 18:20 Répondre en citant ce message   

En japonais existe un mot analogue, la particule (prononciation "né").
Celle ci se place également à la fin de la phrase et sous-entend que l'idée exprimée est partagée par l'interlocuteur.

Un exemple:

面白い、 ? Omoshiroi desu ne = C'est intéressant, hein !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008