Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Teppic
Inscrit le: 04 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 13:24 |
|
|
Je n'ai pas trouvé de topic sur le parler québecois, alors je lance celui-ci.
Si jamais je me suis loupé, désolé, n'hésitez pas à la déplacer chers animateurs.
J'ai passé il y a quelques temps des vavances au Québec, et ça a été assez... drôle et bizarre concernant la langue !
Nous parlons tous le français, et pourtant, dans les pires des cas, je ne comprenais rien et n'arrivais pas à me faire comprendre !
Outre l'accent, il y a des points de vocabulaire assez sympas ou étranges :
Lorsqu'on remercie un québecois, il dit "Bienvenue", comme les anglais disent "Welcome", ou "You're welcome". La volonté des québecois de garder le français intact est hallucinante, surtout qu'au final ils ont plein d'expressions inconnues en France...
Là où nous parlons de bestioles, eux parlent de "bibites" (avec un ou deux T, je ne sais plus). Voir une gigantesque affiche avec ce mot là écrit par dessus une photo de bonne famille, ça surprend...
Certaines questions se posent en doublant le sujet, du genre : "Tu veux-tu de la sauce dans ton assiette ?"
Pour le moment, c'est tout ce qui me revient, si vous connaissez d'autres "québecoiseries" dans le genre... |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 13:37 |
|
|
En Gallo et en Français de Haute Bretagne, la particule "ti" est l'équivalent du "tu" Québecois, par exemple on dirait: "tu veux-ti de la sauce?".
Cette "particule interrogative" peut aussi se mettre aux autres personnes: "ça va-ti bien?", "ils vont-ti venir?".
Sans en être sur je pense que c'est en effet le sujet qui est répété, cependant, comme le sujet se trouve aussi en début de phrase, le second élément est devenu une sorte de particule interrogative qui au Quebec s'est unifiée à toutes les personnes sous la forme "tu" et en Haute Bretagne sous la forme "ti" (peut être de "t-il"?). Je viens de regarder dans mon "Petit guide du Parler Quebecois" de Mario Bélanger et je vois qu'il est précisé que la forme "ti" peut aussi se trouver au Quebec là où on trouve "tu" dans d'autres endroits... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
Teppic
Inscrit le: 04 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 13:58 |
|
|
- Se faire slaquer : se faire virer (de son boulot)
- Attacher sa tuque : attacher sa ceinture
- un dépanneur pour une sorte d'épicerie 24/24
- un robineux : un mendiant, un pauvre
Ils ont aussi "inventé" pas mal de verbes genre contraction d'une expression, comme "fausser" pour dire chanter faux... |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 14:26 |
|
|
Il suffit d'écouter les cow-boys fringants pour avoir une belle collections de ces vocables québécois. On peut y remarquer aussi un large usage de mots anglais (pas des anglicismes, mais vraiment des mots anglais importés tels quels).
Je n'ai pas le courage de me lancer dans une liste, mais je vous suggère vivement d'écouter les Cow-boys fringants, avec une mention spéciale pour les morceaux antérieurs à leur gloire française débutante (classique intolérance propre à tout fan de longue date) :
Motel Capri, Douze grandes chansons, Sur mon canapé, et le superbe Break Syndical. Vous trouverez peut-être aussi un double live : Attache ta tuque.
Parmi les tubes, on peut retenir, par exemple : En berne, Toune d'automne, Mon pays, Rémi, Banlieue
Pour le côté linguistique, écoutez (ou lisez, plutôt, sinon vous ne comprendrez rien) Québécois de souche.
Le site, c'est www.cowboysfringants.com
Après cet intermède musical, il me revient un point intéressant concernant le français du Québec. Pour ceux qui se souviennent de la loi Toubon, sachez qu'elle était bien ridicule en regard de l'arme absolue outre-atlantique : la loi 101.
Je n'en connais pas vraiment le contenu, mais le principe est que tout soit traduit en français pour éviter l'invasion anglophone.
Pour le côté anecdotique, j'ai retenu surtout deux choses qui m'ont bien fait rigoler :
1. Sur tous les affichages et diffusions visuelles, quand quelque chose est écrit en anglais, il faut également que ce soit écrit en français, mais en plus gros. (Je sais pas trop pourquoi, mais cette règle me fait mourir de rire.)
2. Tous les titres de films sont traduits, ce qui donne des résultats parfois marrants : je vous laisse deviner quel est le nom en France de "Brillantine". |
|
|
|
|
Teppic
Inscrit le: 04 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 14:44 |
|
|
Wamèze a écrit: | 2. Tous les titres de films sont traduits, ce qui donne des résultats parfois marrants : je vous laisse deviner quel est le nom en France de "Brillantine". |
Ah ouais, quand même !
Sinon effectivement, pour ceux qui veulent du vocabulaire et de l'accent québecois, ou tout simplement pour entendre des textes engagés et différents dans la forme, en grande partie, écoutez les Cowboys fringants, c'est génial ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 15:12 |
|
|
J'ai vu hier sur TV5 une diffusion de "un gars, une fille" en VO québécoise (sous-titrée). Le plus drôle était vers la fin une sortie au restaurant : les acteurs commandent les plats (dont les noms sont français), mais le serveur anglophone ne comprend pas. Le couple est donc obligé de lire les plats avec un accent anglais pour se faire comprendre... |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 17:09 |
|
|
Brillantine, c'est Grease biensûr, qui s'appele Vaseline dans un pays d'Amérique du sud (j'ai entendu cela un jour) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 07 Sep 06, 18:44 |
|
|
Breizhadig a écrit: | En Gallo et en Français de Haute Bretagne, la particule "ti" est l'équivalent du "tu" Québecois, par exemple on dirait: "tu veux-ti de la sauce?".
|
Idem dans le Dauphiné. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 08 Sep 06, 0:55 |
|
|
Où dans le Dauphiné? Je suis dauphinois et je ne dis pas ça...
Ce qui est ypique en Dauphiné, c'est le pronom y dans tous les cas comme pronom COD de 3ème personne: j'y veux, j'y fais... (= je le veux, je le fais).
Mais pas de -ti interrogatif à priori. J'ai connu des gens de tout le Dauphiné et cela ne s'entend pas...
Pour en revenir au sujet. Quelques mots / expressions québécois que je connaisse...
> Traits typiques de l'accent:
t, d + i / u = ts / dz
-ti- / -di- et -tu- / -du- se prononcent donc: [tsi] / [dzi] et [tsu] / [dzu]
Tendance à allonger les voyelles: chose [chowse], neige [nèïge] etc.
Tendance à placer des -là [lô] voire des là là à la fin de chaque phrase.
> Jurons:
ostie! (et variantes: estie!, 'stie!, prononcer [stsi])
câlice! (prononcer "câléss") ou 'stie câlice!
tabarnak! = < tabernacle
épais = inconscient, fou (ex: t'es 'stie épais toi là là!)
> Lexique divers:
les polices = les policiers ou la police
piastre = unité monétaire
assez = très, beaucoup
(c'est) pas pire = (c'est) très bien
tantôt = auparavant, mais aussi "cet après-midi" (on dit encore dans certaines régions de France comme en Savoie, "ce tantôt")
astheure = maintenant (< à cette heure)
un bec = un bisou
tomber en amour = tomber amoureux (calqué sur "to fall in love")
un châtouilleur = un préservatif
le postillon = le facteur
On dit encore facilement les mots "chandail" (au lieu de pull-over) ou "souliers".
> Emprunts à l'anglais:
ça fait la job! = un peu comme "ça le fait" (en France c'est "le job")
c'est cute = c'est mignon
Mais avec tous les Canadiens du forum on arrivera bien à obtenir plus de mots et expressions.
Dernière édition par Nikura le Friday 15 Sep 06, 11:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 08 Sep 06, 8:39 |
|
|
Quelqu'un avait donné un lien vers un portail de mots québécois qu'il avait fait. "Fred", "fredak", ou je confonds ?
Bref, si quelqu'un retrouve ce lien, ça pourrait être sympa. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 08 Sep 06, 11:02 |
|
|
Nikura a écrit: | pièce = unité monétaire
ex: une pièce = 1$ / 1€, deux pièces = 2$ / 2€ |
Ce n'est pas une pièce, mais une piasse (si on respecte la prononciation).
Et côté étymologie, bien que je ne sois pas certain, il semble que ça vienne plutôt de piastre. Si c'était pièce l'origine de piasse, on prononcerait parfois pièce, ce qui n'est jamais le cas, sauf peut-être pour se faire comprendre par des Français qui n'arrêtent jamais de poser des questions...
Aussi, ce n'est pas équivalent de 1€, mais bien d'un dollar. S'il s'agit de dollars américains on précise : piasse américaine. Ceci dit, le mot piasse est un mot d'argot au Québec. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 08 Sep 06, 17:58 |
|
|
L'une des spécialité locales les plus difficiles à cerner est l'utilisation de "se rendre" dans le sens de "devenir, en arriver à". Très dûr à expliquer, "devenir" ne correspond pas vraiment parfaitement. |
|
|
|
|
|