Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Apprendre le turc - Forum des langues turques - Forum Babel
Apprendre le turc
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Saturday 09 Sep 06, 12:51 Répondre en citant ce message   

La méthode "Le turc sans peine" des éditions Assimil est très bonne. Le livre est un peu cher à l'achat, mais c'est la seule chose dont tu aurais vraiment besoin, à part aussi un dictionnaire.
C'est avec ce livre que j'ai appris la grammaire et les usages de base de la langue, avant de passer à la pratique proprement dite. Comme la langue est très différente des langues Indo-Européennes, il vaut mieux avoir bien compris les règles avant de se mettre à la pratique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 15 Sep 06, 14:08 Répondre en citant ce message   

http://www.trt.net.tr/wwwtrt/canli.aspx

Voilà l'adresse de la radio et de télévision turque.
Size kolay gelsin.
Facilité à vous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 25 Sep 06, 17:55 Répondre en citant ce message   

Le ğ (ou g doux) ne se prononce pas. Voici quelques exemples :

çağdaş : tchâ-dach
ağa : â-a (en français on l'écrit agha... ce qui fausse la prononciation)
bağ : bâ
değmek : dê-mek (toucher)
(noter la différence avec demek (dire) qui se prononce : démèk)

Pour le ı (i sans point) :

yaptın, prononciation approximative : yapteune ou le eu est proche du oeu de "oeuf" (et non pas le oeu de "oeufs") ou du e de "le", mais en plus gutural, plus sourd.

En fait ce son est rare en français, très imprécis donc pour nous.

Le mot anglais fashion (avec la prononciation anglaise hein) s'écrirait en turc : faşın. De même pour action (en anglais toujours) qui s'écrit aksın en turc.

Sinon en transcrivant certain mots français en turc on a employé le ı :
appartement : apartıman
changement : şanjıman

Dans ces deux cas, le e français est très court, il se rapproche donc assez du ı turc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
indolucky



Inscrit le: 26 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Lille, France

Messageécrit le Wednesday 04 Oct 06, 19:17 Répondre en citant ce message   

Merhaba !

je suis Luc, j'ai 34 ans et je suis prof d'anglais au collège. Passionné de langues depuis toujours, j'essaie d'apprendre des notions de langues inconnues régulièrement : je parle anglais couramment, bien sûr, mais je parle ou j''ai des notions d'espagnol, d'allemand, d'italien et de néerlandais.

J'ai décidé cet été de me mettre au Turc ! J'ai donc acheté une méthode autodidacte "le turc tout de suite", éditions Pocket, Langues pour tous (avec CD !!)

J'ai découvert une langue passionnante et bien plus difficile que celles auxquelles je m'étais initié jusqu'à présent. Mais je suis d'une motivation sans faille !

Evidemment en tant que débutant, je me pose beaucoup de questions.... et l'absence de prof est un sacré inconvénient !

Peut-etre que certaines ames charitables auraient la gentillesse de répondre à quelques unes de mes questions ?

D'abord j'ai un problème avec l'ordre des mots: y a t il un ordre rigoureux ou plusieurs possibilités ?
ex : Pour dire 'Quand allez-vous à Paris ?', on dit ' Paris'e ne zaman gidiyorsunuz ?' mais pour dire 'Quand retournez-vous en France ?', mon manuel précise : 'Ne zaman Fransa'ya dönüyorsunuz ?' .
Comment se fait il que Ne zaman ait changé de place ???

autre exemple : J'aime le café sans sucre : şekersiz kahveyi seviyorum.
et j'aime le raki sans glaçons : rakıyı buzsuz seviyorum

Merci de votre aide !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 06 Oct 06, 9:58 Répondre en citant ce message   

Merhaba Luc,

Je veux répondre à vos questions, je crois que guillaume est occupé dans ces jours.
En Turc comme en Français le mot le plus essentiel de la phrase est le VERBE . Le verbe se trouve à la fin de la phrase. Le sujet est avant le verbe.
Les autres éléments de la phrase se développent autour du verbe selon l’ordre de leur importance.
L’élément le plus important est tout près du verbe.

örnek :

Juliette/ her akşam Bachelin’den ayrılırken yaptığı gibi/ hızlı adımlarla/ yolu/ geçti.
(Juliette traversa/ la rue/ à pas précipités/, comme elle le faisait
chaque soir en quittant Bachelin.)
il y a deux subordonnées ici parce qu’il y a deux verbes conjugués.


Juliette/ her akşam Bachelin’den ayrılırken yaptığı gibi / hızlı adımlarla/ yolu/ geçti.

Juliette geçti.
Juliette yolu geçti.
Juliette hızlı adımlarla yolu geçti.
Juliette Bachelin’den ayrılırken yaptığı gibi hızlı adımlarla yolu geçti.
Juliette her akşam Bachelin’den ayrılırken yaptığı gibi hızlı adımlarla yolu geçti.
her akşam /Bachelin’den ayrılırken /yaptığı gibi
(c'est la deuxième subordonnée de notre phrase)
Bachelinden ayrılırken yaptığı gibi
her akşam /Bachelin’den ayrılırken /yaptığı gibi

Quant aux autres questions:
Si vous dites, Paris'e ne zaman gidiyorsunuz ? Ici vous insistez sur le sens de ne zaman>quand.
La traduction est : Vous allez à Paris, quand ?
Si vous dites, Ne zaman Paris’e gidiyorsunuz ? C’est une phrase normale, c’est-à-dire une phrase d’interrogation normale.
La traduction est : 'Quand allez-vous à Paris ?'

'Ne zaman Fransa'ya dönüyorsunuz ?’ ('Quand retournez-vous en France ?')
C’est une phrase d’interrogation normale.
Si vous dites, Fransa'ya ne zaman dönüyorsunuz ? (Vous vs. retournez en France, quand ?
vous insistez sur le temps où vous retournerez en France ?

Dans une conversation cette distinction n'est pas importante. Vous pouvez le dire de deux façons.


Dernière édition par orhan le Wednesday 17 Jan 07, 15:35; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 11 Nov 06, 10:36 Répondre en citant ce message   

İşte sizin için birkaç cümle. Fransızca yanlışlarım olduysa beni mazur görün.
Voilà quelques phrases pour vous. Excusez-moi si j'ai eu des fautes de Français.
Kolay gelsin!
Bon travail!

Türkçe öğrenmek istiyorum> Je veux apprendre le turc.
Türkçe öğreniyorum> J’apprends turc
Türkçeyi seviyorum> J’aime le turc
Türkçe öğrenmeyi seviyorum> J’aime apprendre turc
Bana Türkçe öğret> apprends-moi turc
Siz Türkçeyi nerede öğrendiniz? Où avez-vous appris le turc ?
Türkiye’de mi?> En Turquie ?
Türkiye’ye gittiniz mi?> Etes-vous allé en Turquie ?
Hiç Türkiye’ye gittiniz mi?> Etes-vous jamais allé en Turquie ?
Ben bir defa Türkiye’ye gittim.> Je suis allé une fois en Turquie.
Türkiye’yi nasıl buldunuz?Comment avez-vous trouvé la Turquie ?
Türkiye’yi sevdiniz mi?>Avez-vous aimé la Turquie ?
Türkiye’de neleri beğendiniz? Qu’est-ce que vous a plu en Turquie ?
Türkiye’de neleri beğenmediniz? Qu’est-ce que vous n’a pas plu en Turquie ?
İstanbul’u gördünüz mü?> Avez-vous vu İstanbul ?
Ya Antalya’yı? > Et Antalya ?
Antalya’da bir arkadaşım var.> J’ai un ami à Antalya.
Adı… > Son nom est …
Sizin adınız ne? > Quel est votre nom ?
Benim adım…> Mon nom est …
Ben Cezayirliyim> Je suis de l’Algérie
Cezayirli misiniz? Vous êtes Algérien ?
Evet> Oui.


Dernière édition par orhan le Wednesday 27 Dec 06, 20:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Monday 04 Dec 06, 23:39 Répondre en citant ce message   

Salut Alik Yamina

Ne te décourage pas, si un turc te dis que c'est facile d'apprendre le turc, je comprends que tu puisses être dubitatif.

Mais si un français d'origine antillaise t'affirme que le turc est une langue relativement facile à apprendre, tu peux le croire, je confirme ce que dit Samet. Car moi, j'ai essayé d'apprendre l'arabe avec sa grammaire (ses pluriels, ses racines trilitères et bien d'autres
joyeusetés). comparativement, le turc est nettement plus abordable, de plus ta connaissance de l'arabe, te favorise grandement pour le vocabulaire.

عليکم سلم آليک 8)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 336
Lieu: France

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 3:30 Répondre en citant ce message   

En albanais on dit pareil qu'en turc :

soir - aksam (en turc) ____ aksham (en albanais, en dialecte)


Dernière édition par Valeria le Tuesday 05 Dec 06, 14:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 10:00 Répondre en citant ce message   

Vagon et taksi sont d'origine française.
Akşam>Soir est en turc.

J'ai regardé le dictionnaire éléctronique de la Société de la Langue Turque,
j'ai vu qu'il y a un seul mot turc passé de l'albanais, c'est

plâ'çka> pillage
Mais aujourd'hui il est inusité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 336
Lieu: France

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 14:59 Répondre en citant ce message   

plaçka ___ en français se traduit Butin, camelote, rapine

plaçkitës = pilleur pillard
plaçkitje = pillage
plaçkurina = vieillerie

plaçkis = dévaliser, piller, saccager
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 17:17 Répondre en citant ce message   

Oui, Valeria, tu as raison.
plaçka Albanie >Vurgun, çapul Turc >rapine Français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
indolucky



Inscrit le: 26 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Lille, France

Messageécrit le Saturday 16 Dec 06, 18:09 Répondre en citant ce message   

J'avais un peu laissé le turc de côté à cause du travail, mais je n'ai pas abandonné.

Voilà : dans ma progression, je voudrais savoir si j'ai bien réussi à traduire les phrases suivantes :

Est-ce que je parle bien le turc ?
Vous parlez bien français !
Nous allons dans les restaurants turques en France.

ça donne :
Türkçe iyi konuşuyor muyum ?
Fransizca iyi konuşuyorsunuz.
Fransada Türk restorantlara gidiyoruz. (je ne suis pas du tout sûr pour celle là ...!!)

Alors combien de fautes ?

Petite question : Pour le vouvoiement, le turque utilise-t-il la 2eme personne du pluriel comme le français ? Est-il aussi courant? qui faut-il vouvoyer ou tutoyer ?
merci !


Dernière édition par indolucky le Saturday 16 Dec 06, 18:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
indolucky



Inscrit le: 26 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Lille, France

Messageécrit le Saturday 16 Dec 06, 18:16 Répondre en citant ce message   

affedersiniz ! encore deux petites phrases :
C'est mon ami. : Arkadaşım.
Il travaille dans un musée, à Lille. : Lille'de müzede çalışıyor.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 17 Dec 06, 0:49 Répondre en citant ce message   

Est-ce que je parle bien le turc? > Vous devez dire “Türkçeyi iyi konuşuyor muyum?”
türkçe> le turc (nominatif= ismin yalın hali)
türkçei>le turc (accusatif=ismin “i” hali). Mais en turc les deux voyelles ne se suivent pas parce que la prononciation deviendra difficile comme le language des oiseaux : chrjkkrrrb… ou bien ıauo... Pour cela on ajoute un « y » comme une lettre de liaison entre le « e » et « i ».
Ainsi « türkçei » devient « türkçeyi » . « y » est souvent la lettre de liaison entre deux voyelles.
örnek >exemple :
bahçe(nominatif)> jardin
bahçeyi (acc), bahçeye (datif)
fransızca>français
fransızcayı, fransızcaya
kapı>porte
kapıyı, kapıya
gürültü>bruit
gürültüyü, gürültüye (entre deux voyelles un “y”)

Vous parlez bien français ! > Fransizca iyi konuşuyorsunuz.
La même chose pour cette phrase. Vous devez dire : Fransızcayı iyi konuşuyorsunuz.
“fransızca” , ici vous devez écrire et prononcer ce mot avec “ı” , c’est à dire “i sans point”.
fransızca (nominatif)
fransızcayı (accusatif), fransızcaya (datif)
Nous allons dans les restaurants turques en France> Fransada Türk restorantlara gidiyoruz.
La phrase n’est pas juste. Vous deviez dire : Fransa'da Türk restoranlarına gidiyoruz ou mieux
Fransa'da Türk lokantalarına gidiyoruz
lokantaya gitmek>aller au restaurant.
türk lokantalarına gitmek>aller aux restaurants turcs.
les restaurants turcs> türk lokantaları
aux restaurants turcs>türk lokantalarına. Türk lokantalarına (datif), ici la lettre “n” est la lettre de liaison parce que vous ne pouvez pas dire “lokantalarıa”, deux voyelles “ı” et “a” ne se succèdent pas .

C'est mon ami. : Bu benim arkadaşım.
mon ami>arkadaşım
Il travaille dans un musée, à Lille. : O Lille'de bir müzede çalışıyor.

On vouvoie et on tutoie en turc tel qu’il est en français.


Dernière édition par orhan le Friday 22 Dec 06, 0:53; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 01 Jan 07, 21:22 Répondre en citant ce message   

Réponse à la question de balkis

La méthode Assimil doit être bon parce que j'ai appris avec elle l'anglais et l'italien mais jusqu'à un point.
Si votre mari est allé en Turquie vous pouvez lui demander vous envoyer ceux-ci

-8000 fiilin çekimi >conjugaison de 8000 verbes -Fehmi Baldas ( C'est la traduction du livre de Bescherelle. Il est bilingue).
-Dictionnaire Turc- Français&Français- Turc (Langenscheidt -Altın Kitaplar)
prof. Dr. H.J.Kornrumpf (C'est un tout petit dictionnaire de poche, il vous suffira au début)

Bon travail


Dernière édition par orhan le Wednesday 17 Jan 07, 15:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008