Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Tuesday 02 Jan 07, 1:14 |
|
|
http://www.cuisineturque.com/
http://www.saveursdumonde.net/ency_9/turquie/turquie.htm
Voilà, deux site en français. Pour faire un site sur les repas turcs je n'ai pas le temps
pour le préparer.
Quant au verbe "bouger" , il a deux sens.
"Bouger" > kımıldamak, kıpırdamak
örnek:
Ne bouge pas d'ici> Buradan kımıldama.
Nous étions si serrés que nous ne pouvions pas bouger> o kadar sıkışıktık ki kıpırdayamıyorduk. |
|
|
|
|
balkis
Inscrit le: 31 Dec 2006 Messages: 1
|
écrit le Monday 15 Jan 07, 19:33 |
|
|
Y' a t' il quelques sujets sur le verbe avoir je ne trouve rien là dessus, utilise t on var dans tous les cas par exemple :
- j ai de l' argent sur moi
- je te prête mon argent |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Monday 15 Jan 07, 20:01 |
|
|
J'ai... > (Benim) var .
Il s'agit d'une possession.
Mais quand on dit:
il y a... > Orada ...var.
y> là > orada
il ne s'agit pas d'une personne. La chose est là, elle y est , elle y reste.
Benim gözlüğüm var;Benim .....var> j'ai des lunettes; j'ai......
Orada insanlar var; orada...var>Là, il y a des hommes; il y a ....
Au premier, vous employez "var" avec un pronom personnel.
Vous le conjuguez:
Benim..var>j'ai..
Senin...var>tu as..
örnek:
Evim var, çocuklarımız var, annen var, babası var, kardeşlerim var..
Mais au deuxième, vous devez employer "var" avec un pronom de lieu ou bien désigner un lieu, c'est à dire un complément circonstanciel de lieu: "sur la table, en Turquie, dans ma poche etc".
Vous ne conjuguez pas le deuxième:
...de var > il y a en.../dans.../ sur.../devant...
örnek:
Türkiye'de Istanbul var, Evimizde bir kurt köpeği var, çantamda kitaplarım var,
masanın üzerinde bardaklarla tabaklar var, dükkanın önünde birisi var...
Dernière édition par orhan le Wednesday 17 Jan 07, 15:03; édité 4 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
|
|
|
|
modus.irrealis
Inscrit le: 05 Aug 2007 Messages: 3 Lieu: Toronto
|
écrit le Monday 06 Aug 07, 5:04 |
|
|
Moi aussi, j'ai commencé récemment à apprendre le turc seul (... pas absolument seul parce qu'avec l'Internet on peut trouver de l'aide). Pour moi c'était assez facile au début, parce que, comme Cadmos a dit, tous était très systématiques. L'harmonie vocalique, la déclinaison des noms (surtout par rapport aux langues européennes), etc. tout ça n'a pas exigé trop mais la difficulté pour moi a commencé quand j'ai tenté de lire des nouvelles et c'est la structure des phrases qui m'a causé des problèmes parce que c'est très différent de les autres que je connais. Mais c'est une très belle langue et bien que j'aie des difficultés, je ne me désintéresse pas d'apprendre plus de la langue. |
|
|
|
|
Brüno
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 2 Lieu: AIX EN PROVENCE
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 15:53 |
|
|
J'ai eu la chance d'aller 3 fois à Istanbul et dès mon premier séjour j'ai eu envie d'apprendre le turc.
J'utilise la méthode assimil seul avec l'aide d'amis turcophones.
La première année j'ai progressé très vite.
Mais déception, une fois à Istanbul, les turcs parlaient trop vite et je ne comprenais rien.
Après un été de découragement, je m'y suis remis et je suis arrivé au 3/4 de la méthode.
Mais même déception, si moi je parlais mieux j'avais toujours beaucoup de mal à comprendre.
Aujourd'hui je continue la méthode Assimil mais je songe sérieusement à m'inscrire à la FAC en turcologie ou à trouver des turcs avec qui parler et progresser (en Live).
En résumé, je crois qu'il est facile de se faire comprendre avec des phrases simples au présent, passé et futur.
Les compléments de noms sont une étape supplémentaire.
Mais quand on attaque les subordonnées (avec les suffixes en dik) ça devient assez complexe.
Dans l'autre sens, très vite on comprend suffisament pour aller faire des achats, prendre les transports, etc...
Par contre, discuter à batons rompus en buvant un thé avec le bruit (Gürültüyle) m'a donné mal à la tête (bon d'accord y'avait pas que du thé) et je n'ai capté que quelques bribes de phrases.
Lire le journal, c'est incompréhensible. Les phrases font dix lignes avec des imbrications incroyables.
Mais voilà, le turc est une drogue. Quand on commence à jouer avec on peut plus s'arrêter. C'est ingénieux et plein de surprises.
Mon ami française qui habitait à Istanbul le parle courament et je crois que comme pour toutes les langues le secret c'est l'immersion.
Un autre argument pour apprendre le turc : Quelques mots de turc en Turquie peuvent changer completement les attitudes et ouvrir des portes ou des visages qui seraient restés fermés. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 03 Sep 07, 9:32 |
|
|
Brüno a écrit: | Mais quand on attaque les subordonnées (avec les suffixes en dik) ça devient assez complexe. |
C'est vrai, moi aussi j'avais trouvé ça rebutant au début. Mais c'est essentiel, et après qu'on la assimilé, on ne se prend plus trop les pattes, car il n'y a pas d'exception. En fait pour les occidentaux ce qui est si difficile c'est peut-être de s'habituer à la syntaxe. Dans cette règle de subordonnée, toute la phrase se construit à l'inverse du français.
Quand on s'y est habitué, il ne reste plus d'embuches. |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 04 Sep 07, 17:39 |
|
|
Oui Brüno : le turc c'est comme une bonne boîte de lokums : on en prend un pour goûter, un autre, un autre, on aligne et on rachète une boîte.
C'est au bahut, un beau matin, une pote turque arrive traumatisée.
"J'ai écrasé un sümüklüböceeeek..."
"Un quoi ?"
"Un escargot. Le pauvre, j'ai assassiné une vie ce matiinn..."
C'est comme ça que j'ai appris mon premier mot en turc.
Puis après, j'ai aligné les "Hé Hülya, comment on dit en turc..."
Ça fait 6 mois maintenant, et j'arrive à comprendre le fonctionnement en gros, et à faire quelques phrases. C'est toujours plus facile quand on a sa Turque sous la main, comme ça c'est régulier et rigoureux. Par contre, apprendre seul ça doit être franchement raide.
Ca s'appele le processus de turquisation. |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 11:24 |
|
|
J'apprends moi aussi le turc depuis quelques mois déjà, en regroupant ça et là quelques cours sur Internet et en conversant avec des Turcs... avec de la régularité c'est tout à fait faisable sans logiciels d'apprentissage comme Assimil, mais il faut avoir vraiment pas mal de volonté.
Heuresement le turc est une très belle langue, la culture turque est très riche et les Turcs très sympas.
Tu peux commencer par les salutations et politesses d'usage (bonjour, ça va, au revoir...) ça sert le plus souvent. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 10:36 |
|
|
En complément des méthodes d'apprentissage, je signale l'excellente Grammaire du Turc de Bernard Goldstein aux éditions L'Harmattan.
Noter que cet ouvrage utilise un vocabulaire un peu technique, et n'est pas une grammaire scolaire. De ce fait elle ne convient pas a tout public. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 11:16 |
|
|
J'ai une méthode pour étudier les langues qui intéressera ceux qui connaissent les écritures chrétiennes (Ancien et Nouveau Testament).
Je me procure, le plus souvent gratuitement, des portions de la Bible dans la langue qui m'intéresse. Je les lis en utilisant les nombreuses et excellentes traductions françaises de la Bible.
Je travaille en général sur l'Evangile de Jean qui est la partie des Evangiles la plus diffusée. Je possède ainsi les traductions en hébreu moderne, en arabe et en turc.
Je ne suis pas chrétien, mais comme je m'intéresse aux religions je fais coup double en lisant un ouvrage chrétien important tout en étudiant une autre langue.
Pour en revenir au turc, j'ai des Evangiles des années 60 et deux Evangiles actuels. Je peux me rendre compte de l'évolution du vocabulaire avec l'abandon d'un certain nombre de mots d'origine arabe.
Je me suis fait envoyer gracieusement un Incil (les Evangiles en turc) de la Bible Society basée en Allemagne. Malheureusement il est écrit dans une version dite "amplifiée" (pour que des non-chrétiens comprennent mieux).
Je me suis donc rabattu sur la version turque trouvée sur internet que j'ai imprimée et qui est fidèle aux grandes traductions françaises. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 11:02 |
|
|
Pour ceux qui comprennent l'allemand, je signale l'excellent ouvrage pour débutant suivant: Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Türkisch. L'édition que j'en ai n'est pas des plus récentes (1972).
Il indique en particulier toutes les prononciations qui ne sont pas simplement déductibles de l'orthographe (voyelles longues, consonnes dévoisées...). |
|
|
|
|
|