Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
小心 xiǎo xīn (chinois mandarin) - Le mot du jour - Forum Babel
小心 xiǎo xīn (chinois mandarin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Friday 01 Apr 05, 13:01 Répondre en citant ce message   

小心 [xiǎo xīn], qui signifie littéralement "petit coeur", n'a absolument rien de sentimental : cela veut dire 'attention'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 05, 12:15 Répondre en citant ce message   

D'où l'expression "attention au train" en mandarin qui se traduit mot en mot en français par "petit cœur feu voiture"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 711
Lieu: marseille

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 05, 13:57 Répondre en citant ce message   

Ok, mais comment dit-on petit cœur?Dans le sens de : minuscule organe de la circulation sanguine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 05, 18:28 Répondre en citant ce message   

Je pense que pour dire un petit cœur, on dirait :
小的心臟
xiao3 de xin1 zang4

En fait cette manière d'exprimer les choses est un peu abusive car, en chinois, un caractère a plusieurs sens différents plus ou moins proches qu'il développe de manière différente en fonction du caractère qui lui est lié. Donc pour parler du cœur en tant qu'organe, il s'agit de 心臟 alors que dans l'expression 小心 ce caractère n'a pas le sens de cœur mais plutôt intention, pensée etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 05, 21:16 Répondre en citant ce message   

brennos a écrit:
小心 [xiao xin], qui signifie littéralement "petit cœur", n'a absolument rien de sentimental : cela veut dire 'attention'

Avis aux physiologistes: le cœur semble être
* le siège de l'attention(chinois 小) -Le cœur ne bat-il pas plus vite en cas de danger?
* le siège des sentiments -Le cœur ne bat-il pas plus vite plus vite quand on est amoureux?
* le siège de la mémoire cf. par coeur, esp recordar, angl. to record, angl. by heart, dialect ital. (film de Felini) amarcor= je me souviens.

Il y a d'ailleurs une corrélation très claire entre défaillance de la mémoire et crise cardiaque, illustrée par les dernières paroles de l'agonisant :
"Ahhhhhhhh, j'ai encore oublié de prendre les pilules du cardiologue!"

中 心 zhōng xīn : centre (commercial, administratif, de bureaux ...), litt. "cœur central"
Ce mot se remarque très souvent sur les plus grandes enseignes des bâtiments de Pékin.

zhōng : milieu, centre
xīn: cœur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 05 Oct 06, 10:39 Répondre en citant ce message   

Pareil en japonais, prononcé "chûshin".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Thursday 05 Oct 06, 10:47 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
zhōng : milieu, centre
xīn: cœur

En vietnamien : centre = trung tâm = milieu cœur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Wednesday 17 Sep 08, 14:52 Répondre en citant ce message   

brennos a écrit:
小心 [xiǎo xīn], qui signifie littéralement "petit cœur", n'a absolument rien de sentimental : cela veut dire 'attention'

En coréen, le même mot (소심 so-shim) signifie "timide", "pas courageux"..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Wednesday 17 Sep 08, 15:27 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
D'où l'expression " attention au train" en mandarin qui se traduit mot en mot en français par "petit cœur feu voiture"

Je rebondis là-dessus : en chinois, "train" se dit "feu-voiture" ? C'est bizarre... en japonais ça se dit "électricité-voiture" (電車), ce qui me semblerait plus approprié de nos jours. Est-ce que ça veut dire que le mot est apparu en Chine avant d'apparaître au Japon ? (quand ils fonctionnaient au charbon) Ou il a changé depuis ?

Pour revenir à "petit cœur", en japonais comme en coréen, 小心 (shôshin) a l'air de vouloir dire "timide", voire "lâche".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Wednesday 17 Sep 08, 19:04 Répondre en citant ce message   

En coréen, train se dit "vapeur voiture" (汽車)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 9:41 Répondre en citant ce message   

Chinois train se prononce [ huǒ chē ] et s'écrit :
火車 (hanzi traditionnels)
火车 (hanzi simplifiés)
signification des hanzi : feu + voiture

Comme dit plus haut, le premier sinogramme n'est pas le même en chinois (= feu) et en japonais (= électricité, éclair) mais le sens est très proche : il s'agit d'une source d'énergie.

A noter l'autre façon de traduire train en japonais, que l'on rencontre quelquefois :
Japonais 汽車 kisha [きしゃ] = train (à vapeur)
Elle est identique au coréen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 17:37 Répondre en citant ce message   

Corée 電車 (전차 djon-tcha) se dit uniquement pour les trams.

D'ailleurs une petite decouverte:

plan de rail de tram à l'annéee 1929 de Séoul (à cette époque Gyong-song)

on voit d'ailleurs l'ambassade (pas sûr) de France au niveau de la bifurcation de l'eau au milieu..

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 01 May 09, 14:51 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Je rebondis là-dessus : en chinois, "train" se dit "feu-voiture" ?
En vietnamien on retrouve ::
tàu hoả = vaisseau feu
xe lửa = véhicule feu

hoả semble être d'origine chinoise et le deuxième terme a graduellement remplacé le premier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008