Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
coltard (francais : argotique) / coaltar (francais) - Le mot du jour - Forum Babel
coltard (francais : argotique) / coaltar (francais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 25 Aug 08, 19:42 Répondre en citant ce message   

Je lis à l'instant "je suis dans le coltard en attendant le bus" et bien que tous les mots me soient clairs, j'ai du mal à traduire ça à un ami russe.

Coltard est en fait une déformation de "coaltar" (Goudron minéral extrait de la houille utilisé pour prévenir la pourriture des bois (bois injecté de coaltar, peinture au coaltar) et en thérapeutique comme puissant désinfectant (émulsion, poudre de coaltar; poudre au coaltar) selon le TLFi) qui a été employé par analogie par les poilus pour désigner le vin rouge... et l'état dans lequel ledit vin rouge de bas étage met ses consommateurs.

Coaltar est d'origine anglaise, coal-tar (bitume de charbon) - donc plutôt koltar que co-altar comme j'ai lu au prime abord.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 7:50 Répondre en citant ce message   

Le français connaît un autre coltard, tout aussi argotique, qui désigne le col d'un vêtement d'homme (veste ou manteau). On l'emploie surtout dans l'expression :

« il l'a attrappé par le coltard »

En général, c'est le prélude à une bagarre et c'est donc l'équivalent du kumi-kata pratiqué au judo.

L'étymologie est transparente, c'est une extension de « col » par un suffixe -ard, ici euphonisé sur le modèle de costard (« costume »).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 8:45 Répondre en citant ce message   

Ce dernier corresponde à l'italien "collottola".

L'ha aggrappato per la collottola = il l'a attrappé par le coltard = he grabbed him by the scruff of the neck
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 11:40 Répondre en citant ce message   

Cette collottola me fait penser au français collet dans « il lui a mis la main au collet » qui a un sens un peu différent. Mais on risque de s'éloigner peu à peu de coltard …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 12:54 Répondre en citant ce message   

Peut-être que je me sois trompé...
Prendere per il colletto signifie te prendre devant et prendere per la collottola signifie te prendre le collet, mais de la partie posterieure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 19:40 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Le français connaît un autre coltard, tout aussi argotique, qui désigne le col d'un vêtement d'homme (veste ou manteau). On l'emploie surtout dans l'expression :
« il l'a attrappé par le coltard »

Je n'ai jamais rencontré coltard avec ce sens.
En revanche, "par le colbac" ou "mettre la main au colbac" était utilisé dans ce sens de col.
Exemple : http://www.languefrancaise.net/glossaire/detail.php?id=34984
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 20:08 Répondre en citant ce message   

Je confirme les propos d'Outis, l'expression en question ne m'est pas inconnue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 30 Aug 08, 10:31 Répondre en citant ce message   

Empoigner par le coltard ne m'est pas non plus inconnu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 30 Aug 08, 21:51 Répondre en citant ce message   

A moi non plus.

Quant au colback, c'est en même temps le nom du bonnet à poils des militaires. http://www.cnrtl.fr/etymologie/colback
Est-ce que le sens de « collet » qu'on lui attribue ici ne serait pas un « glissement de sens » ?


Après consultation du Robert historique, cette hypothèse est reprise :
Citation:
[…] Mal compris, le mot, sous l'influence de col, désigne familièrement le collet (1900), p. ex. dans attraper par le colback.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 31 Aug 08, 12:59 Répondre en citant ce message   

En italien. colbacco ne serait que le chapeau des Russes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008