Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 03 Oct 06, 23:31 |
|
|
Petite anecdote coréenne à vérifier
Pour quelle raison écrit-on, en Français, Corée avec un C, alors qu'en anglais on écrit Korea avec un K ?
Et bien, au départ, en anglais, on écrivait Corea avec un C, mais le Japon a fait pression pour qu'on change l'orthographe officielle, de manière à ce que le Japon arrive avant la Corée dans l'ordre alphabétique !
Quelqu'un a une précision ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 03 Oct 06, 23:52 |
|
|
j'ai une piste... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 0:54 |
|
|
Je ne connaissais pas cette guerre entre C et K. Mon opinion est que ce sont les Coréens qui doivent décider de la manière dont ils transcrivent le nom de leur pays.
Et c'est aux locuteurs de chaque langue de décider de la manière dont il le traduit dans sa langue.
Et, si l'ordre de l'alphabet latin pose problème à certains, les organisations peuvent prendre la décision d'utiliser alternativement le sens A->Z et Z->A.
... ou ordonner les pays en fonction de la lettre finale (En Italien, on aura plutôt des pays en A et les pays en O) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 1:18 |
|
|
Je doute de la véracité historique de ce genre d'anecdotes. Je ne vois pas en quoi le Japon aurait le pouvoir de décider de quoi que ce soit sur l'orthographe anglaise de quelque mot que ce soit.
Il faut surtout chercher dans le chaos des systèmes de transcription du coréen pour avoir un début de réponse.... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 9:05 |
|
|
Je propose qu'on rebaptise la Flandre Wlaanderen |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 12:00 |
|
|
Pour être après la Ouallonie et Pruxelles ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 12:54 |
|
|
Exactement |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 13:10 |
|
|
Et ca pourrait pas etre une influence de la transcription japonaise sur les anglophones ? En effet, en japonais, le "c" n'existe pas - tout du moins il est transcrit "k". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 18:02 |
|
|
Pixel voit juste...
Je penche pour cette option-là. Le C n'est pas dans les lettres latines les plus stables car sa prononciation change beaucoup selon les langues, pas le K.
Les Anglais apprécient mieux le K que les français, c'est pourquoi on a choisi C. D'autant plus que cela s'est fait il y a longtemps. On a déjà pas gardé le K du grec...
C'est pareil dans toutes les langues latines, parce que C+O = [ko]
Corée
Corea
Coreea
Coreia
En gallois, où le C se prononce [k]:
Corea
Par contre, dans les langues slaves, baltes et en albanais, on écrit K parce que C+O = [tso].
Korea
Koreja
Korėja
Koreja
Korea
Idem en turc, où C+O = "djo" [ʤo]
Kore
Koräya
Dans les langues germaniques, le K est d'usage beaucoup plus répandu que le C pour transcrire le son [k].
Korea
Kórea
Je pourrais aller loin... Tout est question de système de transcription utilisé.
Corée du Sud = Hanguk 한국
Corée du Nord = Chosŏn 조선
Les médias nord-coréens disent Nam Chosŏn 남조선 pour la Corée du Sud.
"Chosŏn" serait le "Pays du matin calme" (ou "frais") alors que l'autre nom se réfère aux Han, le nom historique du peuple coréen.
Je vous laisse vous reporter aux articles de Wikipédia pour le nom en Coréen avec plus de détails: Corée du Sud et Corée du Nord |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 20:55 |
|
|
Nikura a écrit: | Pixel voit juste...
|
Que les Américains demandent l'avis des Japonais avant de décider comment écrire la Corée ? Merci de développer tes arguments en ce sens...
La Corée a hésité pendant longtemps avant de se fixer une norme officielle de transcription. Lorsque'ils ont enfin réussi à se mettre d'accord avec eux-mêmes, le monde a découvert, en autre, que Pusan était devenu Busan, et que le K était de mise pour le nom du pays. Les Anglophones ont en général rapidement pris ces transcriptions officielles asiatiques, comme le pinyin, le romaji, et celle du coréen aussi. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 1:33 |
|
|
Je n'ai jamais dit que les américains avaient demandé l'avis au japonais. J'ai dit que c'était le même cas que pour le japonais: selon les systèmes de transcription utilisés on a écrit K ou C. Voir plus haut pour les arguments |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 1:43 |
|
|
De toute façon en grec, comme la lettre c n'existe pas, on écrit Κορέα ce qui est d'ailleurs après Ιαπωνία (Japon) |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 2:57 |
|
|
Pixel a écrit: | Et ca pourrait pas etre une influence de la transcription japonaise sur les anglophones ? En effet, en japonais, le "c" n'existe pas - tout du moins il est transcrit "k". |
Petit problème, il n'y a pas de K dans le nom de la Corée en japonais qui se dit 朝鮮 Chôsen. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 10:06 |
|
|
Chosen, pour la péninsule (et Kita-chosen pour la Corée du nord), Kankoku pour la Corée du sud. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 10:38 |
|
|
Qcumber a écrit: | Petit problème, il n'y a pas de K dans le nom de la Corée en japonais qui se dit 朝鮮 Chôsen. |
Je parlais de la transcription, pas du mot japonais |
|
|
|
|
|