Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Sunday 08 Oct 06, 1:30 |
|
|
Pixel a écrit: | Je parlais de la transcription, pas du mot japonais |
Transcription de quoi? Quel serait l'original? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 08 Oct 06, 5:48 |
|
|
Korea ou corea -> コレア -> KO RE A |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 08 Oct 06, 18:48 |
|
|
Bon en gros je me dis qu'en japonais "Corea" se transcrirait "Korea", donc la façon japonaise de transcrire le mot eût pu influencer les anglophones, c'est tout. Mais je n'assure pas que ma thèse vaille quelque chose |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Sunday 08 Oct 06, 22:12 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Korea ou corea -> コレア -> KO RE A |
Bizarre! J'avais envoyé une réponse, mais elle a disparu. Sans doute une fausse manoeuvre de ma part.
Je trouvais que c'était un paradoxe car コレア est la transcriptions en kanas du nom anglais!
En outre, je demandais si コレア est utilisé en japonais car NJstar ne le reconnaît pas alors qu'il reconnaît 朝鮮 Chôsen ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 08 Oct 06, 23:38 |
|
|
Oui mais imagine t'es un Etats-unien et un Japonais te demande comment tu écris [korea] ? Tu peux très bien écrire "Corea", mais un japonais ne "reconnaît" pas véritablement le "c", alors il préfèrera "Korea".
Ca peut paraître tiré par les cheveux, mais si on cherche bien, ça a un sens
Sinon "Korea" n'est pas utilisé en japonais. Je connais plutôt 韓国, kankoku, qui est très courant (Corée du Sud, mais bon... en France quand on parle de la Corée, on parle de la Corée du Sud...).
"Chôsen", jamais entendu, mais ça veut pas dire que c'est pas juste hein ;-) |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Monday 09 Oct 06, 4:34 |
|
|
Pixel a écrit: | Oui mais imagine t'es un Etats-unien et un Japonais te demande comment tu écris [korea] ? Tu peux très bien écrire "Corea", mais un japonais ne "reconnaît" pas véritablement le "c", alors il préfèrera "Korea". |
D'accord, vous imaginez un États-unisien au Japon, par exemple au XIXe siècle et un Japonais lui demande comment il écrit le toponyme Korea, qui désigne le pays que lui appelle Chôsen, et le visiteur après avoir hésité entre la graphie Corea et la graphie Korea, opte pour la seconde qui lui paraît plus claire pour son interlocuteur japonais.
Or, il me semblait que le nom de la Corée avait toujours été écrit Korea en anglais.
Voici ce que dit PAPINOT (1910)
"Chôsen. That is Korea. It is called by this name since 1392: before that epoch, it was called Kôrai."
[Chôsen. C'est la Corée. Elle est appelée ainsi depuis 1392; auparavant, elle s'appelait Kôrai.]
Il est évident que le portugais Corea vient du japonais Kôrai. S'il fut directement emprunté, cela signifie que ce toponyme était toujours en usage au Japon au XVIe siècle. Sinon, il y a eu un intermédiaire et alors quel serait-il?
Citation: | Je connais plutôt 韓国, kankoku, qui est très courant (Corée du Sud [...] "Chôsen", jamais entendu, mais ça veut pas dire que c'est pas juste hein ;-) |
Vous avez raison. Le Furigana English-Japanese Dictionary (1996) de chez Kodansha précise effectivement que Chôsen est le nom historique de l'ensemble de la péninsule, que le très long nom de la Corée du Nord est abrégé en Chô 朝 tandis que celui, moins long, de la Corée du Sud l'est en Kan 韓, les deux logogrammes ayant en commun la partie gauche. (Je me demande si après la réunification des deux Corées, ils vont créer le logogramme "lune 月 + peau tannée 韋" ou "peau tannée 韋 + lune 月" pour désigner la nouvelle entité politique. )
Les Coréens y sont appelés Chôsen-jin, mais ceux nés au Japon sont appelés Zainichi-Kankoku-jin. |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 21:59 |
|
|
Salut Pixel,
En fait tu en as déja entendu parler car on le traduit souvent par le pays du [b]matin calme ou plutot frais
朝鮮 |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 20 Feb 09, 17:05 |
|
|
Il y a un mythe urbain assez bien répandu qui consiste à croire que, avant l'occupation japonaise, ça s'écrivait avec un "C", mais pendant l'occupation, pour que Japon vienne avant la Corée dans les dictionnaires, les Japonaise l'ont changé en Korée (...C...JK...) |
|
|
|
|
|