Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
camàlic (catalan) - Le mot du jour - Forum Babel
camàlic (catalan)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1386
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 06 Oct 06, 20:57 Répondre en citant ce message   

Portefaix : celui dont le métier consiste à porter des fardeaux.
De l’arabe « hammal », à travers le génois « camallo », selon Corominas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Saturday 07 Oct 06, 10:16 Répondre en citant ce message   

camallo sonne comme chameau (anglais camel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10022
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Nov 10, 6:36 Répondre en citant ce message   

... mais ne fait que "sonner". Il n'y a absolument aucun rapport - ni morphologique ni sémantique - entre
- ǧamāl جمال "chameau", et
- ḥammāl حمّال "portefaix".

EDIT : je reviens plus loin sur cette affirmation un peu hâtive.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 29 Dec 19, 9:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10022
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 23:46 Répondre en citant ce message   

J'espère qu'on me pardonnera de comprendre un peu tard qu'un camello, en espagnol, "transporteur de drogue illicite", n'est donc pas un "chameau", mais tout simplement un ... "transporteur". Je suppose que je ne suis pas le seul à avoir été dans l'erreur. Il faut dire que le chameau étant un animal de bât, la confusion est facile. Il est de toutes façons évident que le nom arabe du chameau a dû influencer fortement la prononciation de l'emprunt. Paronymie plus même champ sémantique du transport, et le tour était joué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11064
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Nov 12, 12:58 Répondre en citant ce message   

J'ai rencontré ce mot en italien pour la première fois il y a quelques jours.


- Il camallo ha ucciso il collega perché credeva stesse arrivando la fine del mondo.
= Le docker a tué son collègue car il croyait que la fin du monde approchait.

[ Il Corriere della Sera - 14.11.2012 ]


Italien camallo
- docker - débardeur
syn. : portuale

Le Zanichelli indique qu'il s'agit d'un régionalisme.
Ce mot n'est pas répertorié dans le Signorelli.

Treccani dit ceci :
(dall’arabo ḥammāl «portatore»)
- facchino, scaricatore di merci nel porto di Genova
= porteur, "déchargeur" de marchandises dans le port de Gênes

On peut donc conclure que ce terme, arrivé à Gênes par les liens économiques de la cité avec les pays méditerranéens, n'a pas essaimé dans le reste de l'Italie.

Pour l'anecdote, le fait-divers s'est produit à Gênes. Il s'agit d'une histoire peu banale :
- la victime et le criminel portent les mêmes nom et prénom (Matteo Biggi), ont le même âge (30 ans), sont tous deux dockers et fils de dockers et habitaient le même quartier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10022
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 29 Nov 16, 0:36 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
... mais ne fait que "sonner". Il n'y a absolument aucun rapport - ni morphologique ni sémantique - entre
- ǧamāl جمال "chameau", et
- ḥammāl حمّال "portefaix".

(6 ans plus tard, jour pour jour) Je ne suis plus aussi catégorique. Je dirai même qu'il y a justement ce double rapport entre les deux mots :
- le rapport phonologique : partage de la séquence ML.
- le rapport sémantique : le chameau est d'abord et surtout une bête de somme. (Voir somera).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10022
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Dec 19, 9:37 Répondre en citant ce message   

En espagnol d'aujourd'hui, le mot camello désigne un transporteur de drogue, celui ou celle qui la cache dans ses vêtements, ses bagages, son véhicule ou son propre corps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3374
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 29 Dec 19, 10:08 Répondre en citant ce message   

Tu en avais parlé un peu plus haut.
Remarque, le chameau, camel pour passer la came...
Bien que l'origine soit peut-être à rechercher du côté du transporteur en arabe, il se peut aussi que la référence soit purement animale, comme elle l'est déjà pour d'autres animaux :
Citation:
En Amérique Latine, on les appelle « las mulas » (les mules), les « bourriers » ou les « camellos » (les chameaux). Plusieurs noms pour une même réalité, celle des courriers humains utilisés par les réseaux de trafiquants de drogue pour transporter de petites quantités de stupéfiants. Ils sont de toutes les nationalités, mais la police chilienne vient de lancer l’alarme. Car victimes de la crise économique, de plus en plus de jeunes européens se laissent séduire par les cartels.

https://www.franceinter.fr/emissions/ailleurs/ailleurs-07-fevrier-2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10022
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Dec 19, 10:13 Répondre en citant ce message   

Ah oui, c'est juste. J'ai mal relu ce fil. Sept ans déjà, j'avais oublié...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3489
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 29 Dec 19, 12:42 Répondre en citant ce message   

En rapport avec le camàlic catalan, je rappelle qu'en niçois le serviteur [occasionnel] qui portait les coufins de ces dames au marché s'appelait un camalou et que le français de Nice utilise toujours couramment le verbe camaler dès qu'il s'agit de transporter quelque chose ou quelqu'un :

Tu m'camales sur ta mob ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10022
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Dec 19, 13:00 Répondre en citant ce message   

À Nice il s'agit plus probablement d'une adaptation du mot gênois. (Voir le post de José).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008