Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 09 Oct 06, 14:43 |
|
|
L'expression catalane Déu n'hi do est très utilisée mais relativement délicate à traduire en français...
Elle signifie: "Dieu n'y donne" la forme "do" résultant d'une abréviation du verbe "dóna". Ça se prononce: "dèou ni do"
On l'utilise pour exprimer son étonnement, sa surprise ou son indignation.
C'est expression s'entend lorsqu'un français dirait "et ben dis-donc". C'est une des meilleures traductions directes que je lui trouve. L'exclamation marseillaise "Oua fan" pourrait aussi y correspondre de façon précise. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 5:56 |
|
|
Quand tu dis "Dieu n'y donne", veux-tu dire "Dieu ne donne rien" ou même "Ici, Dieu ne nous fait pas de cadeaux" ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 11:50 |
|
|
Cette expression signifie proprement “Déu li’n doni” = que Dieu vous le donne (rende), lorsque, par exemple, un mendiant vous demande un morceau de pain :
Un bocí de pa, que Déu n’hi do = Un morceau de pain, que Dieu vous le rende
Pourtant, le sens plus usité est ce de pondération ou emphase signalé par Nikura |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 18:44 |
|
|
Alors, en français on dit "Dieu vous le rendra" ou même "Dieu vous le rendra au centuple". |
|
|
|
|
|