Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 0:00 |
|
|
Charles a écrit: | L'écriture allemande est simplement un dessin différent de l'alphabet latin, sans lettres propres (le ß est une ligature : ſ + z). L'écriture manuscrite est plus difficile à déchiffrer pour le non-initié, et à mon avis mieux adapté au dessin de l'allemand. |
Est-ce l'écriture gothique en général, imprimée et manuscrite, ou seulement l'écriture manuscrite qui est "mieux adaptée au dessin de l'allemand" ?
Deux choses que l'on ne faisait pas en Fraktur, à l'époque où cette graphie était courante :
1. On n'écrivait jamais un mot entièrement en capitales. Le résultat paraît inesthétique.
2. La Fraktur ne connaît pas l'italique. Ceci explique une particularité de l'allemand moderne, qui utilise moins souvent l'italique que le français et l'anglais. Les titres d'œuvres sont entre guillemets. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 8:33 |
|
|
Je ne comprends pas bien en quoi l'écriture manuscrite serait mieux adaptée au dessin de l'allemand.
Un alphabet peut mieux correspondre à une langue qu'un autre puisque un caractère correspond à un son. Par exemple, l'alphabet cyrillique correspondra mieux au russe que le nôtre.
Mais là, en l’occurrence, il s'agit bien du même alphabet , lettres latines, seule la façon de représenter les lettres change. Quelque chose m'échappe. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 17:55 |
|
|
Mon appréciation sur les graphies est tout à fait subjective et certainement influencée par mes recherches dans les archives. Dans de rares cas la Current (Sütterlin) ou Fraktur permet d'être plus clair que la cursive latine ou l'antiqua.
Ne vous heurtez pas à mon point de vue particulier qui ne prétend pas être universel. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 19:28 |
|
|
http://www.matthias-kammerer.de/SonsTypo5.htm#ij
Citation: | Fremdsprachliche Sätze, Phrasen und Wörter, wie beispielsweise Texte aus dem Französischen oder Lateinischen, werden nicht in gebrochener Schrift gesetzt, sondern in der Antiqua. |
Je suis assez surpris par cette règle qui veut que les noms d'origine latine ou française ne soit pas écrits en Fraktur ; ce qui fait qu'ils jurent sur le reste du texte. Est-ce une simple coutume sans fondement idéologique où s'agit-il stigmatiser les emprunts romans ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 21:10 |
|
|
Je ne crois pas qu'il s'agisse de stigmatiser... Ce sont des règles typographiques qui ont longtemps eu cours chez les éditeurs et qui apparemment permettaient de distinguer.ce qui était à leurs yeux emprunt, citation de langue étrangère et ce qui était allemand.
Un peu comme les pages roses du Larousse avec les citations latines de la langue française oú bien chez certains auteurs francophones venus d'une autre langue et pour lesquels les mots étrangers non traduits ( donc devenant emprunt) sont mis en italique. ( justement l'iitalique n'existe pas alors en Fraktur) |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 21:48 |
|
|
rejsl a écrit: | où bien chez certains auteurs francophones venus d'une autre langue et pour lesquels les mots étrangers non traduits ( donc devenant emprunt) sont mis en italique. |
Je suis d'accord avec cette comparaison que j'aurais dû trouver par moi-même. Quand je retranscris un enregistrement en breton avec quelques emprunts récents au français ou des voilà qui servent de conclusion, je les mets en italique. En effet, par simple souci de distinction, puisque je suis très opposé à la tentation de purifier le breton de ses romanismes. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 2:55 |
|
|
Jeannotin a écrit: | les noms d'origine latine ou française ne soit pas écrits en Fraktur ; ce qui fait qu'ils jurent sur le reste du texte. |
Il y a pourtant de beaux exemples de ce mélange d'alphabets gothiques et romains…
https://books.google.be/books?id=X5REAAAAcAAJ&dq=inauthor%3A%22Immanuel%20Johann%20Gerhard%20Scheller%22&hl=fr&pg=PA9#v=onepage&q&f=false]
++++++++++++
Et tant qu'à parler d'« ornements » typographiques allemands, on peut ajouter que ce qui, en gothique, tenait lieu de gras (pour insister donc lourdement sur quelque chose) consistait à i n t e r l e t t r e r le mot.
Jan Tschichold, grand typographe allemand, traitait de la question dans ses essais… pour aussitôt en condamner l'usage avec notre alphabet.
Frederic Goudy (typographe américain) s'insurgeait déjà contre cette pratique avec des caractères latins, ce qui poussa Erik Spiekermann à reprendre l'expression (« Espacer des bas-de-casse, c'est comme voler des moutons ») pour un de ses titres les plus célèbres en matière de bon usage typographique : Stop stealing sheep. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Thursday 18 Jun 15, 21:32 |
|
|
Jeannotin a écrit: | http://www.matthias-kammerer.de/SonsTypo5.htm#ij
Citation: | Fremdsprachliche Sätze, Phrasen und Wörter, wie beispielsweise Texte aus dem Französischen oder Lateinischen, werden nicht in gebrochener Schrift gesetzt, sondern in der Antiqua. |
Je suis assez surpris par cette règle qui veut que les noms d'origine latine ou française ne soit pas écrits en Fraktur ; ce qui fait qu'ils jurent sur le reste du texte. Est-ce une simple coutume sans fondement idéologique où s'agit-il stigmatiser les emprunts romans ? |
Il s'agissait de mots étrangers ou d'emprunts récents non totalement assimilés. Des mots d'origine latine comme Wein, Straße et Kaiser, qui existent depuis très longtemps en allemand, s'écrivaient bien évidemment en Fraktur.
Un mot comme telefonieren s'écrivait-il en Fraktur ou en Antiqua ? |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 03 Jul 15, 21:06 |
|
|
Telephonieren s'écrivait en Fraktur; le mot est assimilé (preuve: la terminaison). |
|
|
|
|
|