Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des nombres - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des nombres
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10940
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Oct 11, 11:07 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to be dressed-up to the nines (= être sapé aux 9) = être sur son 31
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10940
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 31 Oct 11, 13:23 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni as easy as one, two, three (facile comme un, deux, trois) : simple comme bonjour

Lire le Fil Constructions hyperboliques avec "comme".



- I felt bad about how he was slaughtered. They really gave him the one-two-three
= la façon dont ils l'ont abattu me donne mauvaise conscience. Ils se sont purement et simplement débarrassés de lui (= ils lui ont vraiment donné "le un-deux-trois")

The New York Post - 31.10.2011

(citation d'un Juif new-yorkais à propos de la mort de Kadhafi, avec qui il entretenait une correspondance)

to give (s.o.) 1,2,3 : expulser / se débarrasser de (to expel - to get rid of)
(thesaurus.com)

- Give PCBs the 1-2-3 ! Débarrassez-vous des PCB !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6539

Messageécrit le Monday 31 Oct 11, 13:49 Répondre en citant ce message   

Rester comme deux ronds de flan : être ébahi, stupéfait

L'expression me semble mystérieuse. Quand j'étais enfant, je la soupçonnais vulgaire.

Les 2 ronds (de pâtisserie ou de métal) représenteraient-ils 2 yeux ébahis ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1489
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 11, 9:19 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois: Egyszerű, mint az egyszer egy [simple comme une fois un] 'simple comme bonjour'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
imre



Inscrit le: 01 Nov 2011
Messages: 7
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 11, 13:23 Répondre en citant ce message   

J'aurais une question pour András : pourquoi est-ce qu'on met l'article défini az devant egyszer egy et non pas juste: Egyszerű, mint egyszer egy ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 11, 16:25 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Rester comme deux ronds de flan : être ébahi, stupéfait

L'expression me semble mystérieuse. Quand j'étais enfant, je la soupçonnais vulgaire.

Les 2 ronds (de pâtisserie ou de métal) représenteraient-ils 2 yeux ébahis ?

Cavanna, dans les Ritals donne une explication qui si elle n'est pas juste mériterait de l'être (je ne me compromets pas...) :
d'abord, deux ronds, c'est deux sous, ce qui nous ramène aux deux sous de jugeotte, et à l'époque où les marchandises n'étaient pas préemballées : l'acheteur fixait sa quantité, soit en poids et mesure (une livre de cocos), soit en unité monétaire (deux sous de moutarde) ;
Cavanna se souvient également que la pâte du flan était molle et tremblotante (de nos jours, elle est plate et relativement sèche) ;
on en reste donc comme deux ronds de flan, tout tremblant comme une part de flan, une part de flan valant deux sous, c'est à-dire dix centimes.

Je trouve que cela tient bien la route, c'est pourquoi je le répète.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10940
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 11:06 Répondre en citant ce message   

Andras a écrit:
Hongrie hongrois: Egyszerű, mint az egyszer egy [simple comme une fois un] 'simple comme bonjour'.

Doit-on en conclure que egyszerű (simple) et egy (un) ont la même racine ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1489
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 11:37 Répondre en citant ce message   

@ Imre: Moi aussi, je me le demande. J'ai deux hypothèses. 1. C'est peut-être une simplification de la phrase complexe Egyszerű, mint az, hogy egyszer egy 'C'est simple comme le fait que une fois un fait un.' 2. Il y a peut-être une contamination entre engyszer egy 'une fois un' et le substantif egyszeregy, mot composé de egyszer et egy, qui signifie 'table de multiplication'. Mais dire egyszerű, mint az egyszeregy 'simple comme la table de multiplication', serait absurde à mon sens.

@ José: En fait, egyszerű est formé à partir de egy, mot racine qui signifie 'un(e)', avec l'élément de composition à caractère de suffixe -szerű ayant le sens 'ressemblant à', comme l'élément anglais -like, par exemple dans aspirinlike 'ressemblant à l'aspirine, du genre aspirine'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1489
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 19:17 Répondre en citant ce message   

@ Imre: J'ai supprimé ton dernier message, parce qu'il était hors sujet ici, et je l'ai repris, en y répondant, dans la section Langues du monde, dans le sujet Szer et -szerű.

Dernière édition par András le Thursday 03 Nov 11, 12:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3687
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 23:32 Répondre en citant ce message   

Quelques expressions provençales/marseillaises avec nombres:

- être ami cinq-sous : être très copains. Je l'ai déjà entendu mais n'en connais pas l'explication. Pourquoi cinq sous?

- avoir ou attraper les trois sueurs : avoir très peur.

Une altération d'une expression en occitan provençal agué la tressusour , altération qui existait déjà en provençal agué lei tres susour.

Tressusa ( verbe formé de susa augmenté du préfixe augmentatif tres- ) signifiant : suer à grosses gouttes, suer fortement. Il a donné le substantif tressusour: grosse peur, grosse sueur. par confusion avec le chiffre trois ( en provençal tres) est apparue l'altération , reprise ensuite en français: avoir les trois sueurs.

- trente-et-un, trente-deux, le dernier ferme la porte :
expression référencée dans le Dictionnaire du marseillais mais que je n'ai jamais entendue. Elle vient du monde des bergers, ( trento-uno, trento-dous, lou darrié sarro la porto.) On comptait les moutons par trentaines. À la fin de la trentaine, ils avaient coutume d'ajouter, de terminer par cette formule, sorte de formule magique pour tromper le diable. Il pouvait emporter les deux moutons supplémentaires inexistants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6539

Messageécrit le Thursday 03 Nov 11, 14:27 Répondre en citant ce message   

angl. to deep-six, to deep six : cacher ou éliminer quelque chose (par ex. des indices) pour le rendre extrêmement difficile à retrouver. Lit. "jeter à une profondeur de 6 brasses (angl. 6 fathoms)"

6 fathoms (= 6 brasses ~ 10 m) est une profondeur à laquelle un objet jeté par dessus bord est difficile à retrouver.
angl. deep = profond
angl. six : 6
angl. six-fathom deep : d'une profondeur de 6 brasses

Bush wants to Deep six endangered species saws : Bush veut faire disparaître les lois sur la protection des espèces en voie de disparition
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 03 Nov 11, 16:13 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Quelques expressions provençales/marseillaises avec nombres:

- être ami cinq-sous : être très copains. Je l'ai déjà entendu mais n'en connais pas l'explication. Pourquoi cinq sous?

- avoir ou attraper les trois sueurs : avoir très peur.

Une altération d'une expression en occitan provençal agué la tressusour , altération qui existait déjà en provençal agué lei tres susour.

Tressusa ( verbe formé de susa augmenté du préfixe augmentatif tres- ) signifiant : suer à grosses gouttes, suer fortement. Il a donné le substantif tressusour: grosse peur, grosse sueur. par confusion avec le chiffre trois ( en provençal tres) est apparue l'altération , reprise ensuite en français: avoir les trois sueurs.

Il me semble que l'explication de vos cinq sous est analogue à l'explication des trois sueurs : une déformation.

Le français amis comme cochons dérive d'amis comme socions, du latin socius, l'allié.
Une fois le mot oublié et sorti d'usage, le socion est devenu cochon, peut-être par attraction avec l'autre expression : n'avoir pas gardé les cochons ensemble.

Socion, cinq sous, cela se ressemble...


Et si ce n'est pas cela, c'est autre chose...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11251
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 03 Nov 11, 17:09 Répondre en citant ce message   

On dit plutôt copains comme cochons, me semble-t-il, et le co- de copains doit avoir joué un rôle dans le passage de socions à cochons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1489
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 04 Nov 11, 9:57 Répondre en citant ce message   

Roumanie Dans l'argot roumain, Șase! [six] ou Șase-șase! est un avertissement de celui qui fait le guet pendant que ses complices agissent, pour les prévenir que quelqu'un arrive. D'ici l'expression a sta de șase ou a ține de șase 'faire le guet'.

Hongrie Je ne sais pas si dans d'autres langues c'est le cas, mais le titre de roman Catch 22 traduit A huszonkettes csapdája [le piège du 22] est devenu dans cette langue une expression courante pour désigner une situation dont on ne peut pas se sortir indemne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10940
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Nov 11, 11:14 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Dans l'argot roumain, Șase! [six] ou Șase-șase! est un avertissement de celui qui fait le guet pendant que ses complices agissent, pour les prévenir que quelqu'un arrive.

Lire le Fil Vingt-deux ! (22) (alerte).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 9, 10, 11  Suivante
Page 4 sur 11









phpBB (c) 2001-2008