Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Oct 11, 11:07 |
|
|
to be dressed-up to the nines (= être sapé aux 9) = être sur son 31 |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 13:23 |
|
|
as easy as one, two, three (facile comme un, deux, trois) : simple comme bonjour
Lire le Fil Constructions hyperboliques avec "comme".
- I felt bad about how he was slaughtered. They really gave him the one-two-three
= la façon dont ils l'ont abattu me donne mauvaise conscience. Ils se sont purement et simplement débarrassés de lui (= ils lui ont vraiment donné "le un-deux-trois")
The New York Post - 31.10.2011
(citation d'un Juif new-yorkais à propos de la mort de Kadhafi, avec qui il entretenait une correspondance)
to give (s.o.) 1,2,3 : expulser / se débarrasser de (to expel - to get rid of)
(thesaurus.com)
- Give PCBs the 1-2-3 ! Débarrassez-vous des PCB ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6539
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 13:49 |
|
|
Rester comme deux ronds de flan : être ébahi, stupéfait
L'expression me semble mystérieuse. Quand j'étais enfant, je la soupçonnais vulgaire.
Les 2 ronds (de pâtisserie ou de métal) représenteraient-ils 2 yeux ébahis ? |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1489 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 9:19 |
|
|
hongrois: Egyszerű, mint az egyszer egy [simple comme une fois un] 'simple comme bonjour'. |
|
|
|
 |
imre
Inscrit le: 01 Nov 2011 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 13:23 |
|
|
J'aurais une question pour András : pourquoi est-ce qu'on met l'article défini az devant egyszer egy et non pas juste: Egyszerű, mint egyszer egy ? |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 16:25 |
|
|
Jacques a écrit: | Rester comme deux ronds de flan : être ébahi, stupéfait
L'expression me semble mystérieuse. Quand j'étais enfant, je la soupçonnais vulgaire.
Les 2 ronds (de pâtisserie ou de métal) représenteraient-ils 2 yeux ébahis ? |
Cavanna, dans les Ritals donne une explication qui si elle n'est pas juste mériterait de l'être (je ne me compromets pas...) :
d'abord, deux ronds, c'est deux sous, ce qui nous ramène aux deux sous de jugeotte, et à l'époque où les marchandises n'étaient pas préemballées : l'acheteur fixait sa quantité, soit en poids et mesure (une livre de cocos), soit en unité monétaire (deux sous de moutarde) ;
Cavanna se souvient également que la pâte du flan était molle et tremblotante (de nos jours, elle est plate et relativement sèche) ;
on en reste donc comme deux ronds de flan, tout tremblant comme une part de flan, une part de flan valant deux sous, c'est à-dire dix centimes.
Je trouve que cela tient bien la route, c'est pourquoi je le répète. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 11:06 |
|
|
Andras a écrit: | hongrois: Egyszerű, mint az egyszer egy [simple comme une fois un] 'simple comme bonjour'. |
Doit-on en conclure que egyszerű (simple) et egy (un) ont la même racine ? |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1489 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 11:37 |
|
|
@ Imre: Moi aussi, je me le demande. J'ai deux hypothèses. 1. C'est peut-être une simplification de la phrase complexe Egyszerű, mint az, hogy egyszer egy 'C'est simple comme le fait que une fois un fait un.' 2. Il y a peut-être une contamination entre engyszer egy 'une fois un' et le substantif egyszeregy, mot composé de egyszer et egy, qui signifie 'table de multiplication'. Mais dire egyszerű, mint az egyszeregy 'simple comme la table de multiplication', serait absurde à mon sens.
@ José: En fait, egyszerű est formé à partir de egy, mot racine qui signifie 'un(e)', avec l'élément de composition à caractère de suffixe -szerű ayant le sens 'ressemblant à', comme l'élément anglais -like, par exemple dans aspirinlike 'ressemblant à l'aspirine, du genre aspirine'. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1489 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 19:17 |
|
|
@ Imre: J'ai supprimé ton dernier message, parce qu'il était hors sujet ici, et je l'ai repris, en y répondant, dans la section Langues du monde, dans le sujet Szer et -szerű.
Dernière édition par András le Thursday 03 Nov 11, 12:49; édité 1 fois |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3687 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 23:32 |
|
|
Quelques expressions provençales/marseillaises avec nombres:
- être ami cinq-sous : être très copains. Je l'ai déjà entendu mais n'en connais pas l'explication. Pourquoi cinq sous?
- avoir ou attraper les trois sueurs : avoir très peur.
Une altération d'une expression en occitan provençal agué la tressusour , altération qui existait déjà en provençal agué lei tres susour.
Tressusa ( verbe formé de susa augmenté du préfixe augmentatif tres- ) signifiant : suer à grosses gouttes, suer fortement. Il a donné le substantif tressusour: grosse peur, grosse sueur. par confusion avec le chiffre trois ( en provençal tres) est apparue l'altération , reprise ensuite en français: avoir les trois sueurs.
- trente-et-un, trente-deux, le dernier ferme la porte :
expression référencée dans le Dictionnaire du marseillais mais que je n'ai jamais entendue. Elle vient du monde des bergers, ( trento-uno, trento-dous, lou darrié sarro la porto.) On comptait les moutons par trentaines. À la fin de la trentaine, ils avaient coutume d'ajouter, de terminer par cette formule, sorte de formule magique pour tromper le diable. Il pouvait emporter les deux moutons supplémentaires inexistants. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6539
|
écrit le Thursday 03 Nov 11, 14:27 |
|
|
angl. to deep-six, to deep six : cacher ou éliminer quelque chose (par ex. des indices) pour le rendre extrêmement difficile à retrouver. Lit. "jeter à une profondeur de 6 brasses (angl. 6 fathoms)"
6 fathoms (= 6 brasses ~ 10 m) est une profondeur à laquelle un objet jeté par dessus bord est difficile à retrouver.
angl. deep = profond
angl. six : 6
angl. six-fathom deep : d'une profondeur de 6 brasses
Bush wants to Deep six endangered species saws : Bush veut faire disparaître les lois sur la protection des espèces en voie de disparition |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 03 Nov 11, 16:13 |
|
|
rejsl a écrit: | Quelques expressions provençales/marseillaises avec nombres:
- être ami cinq-sous : être très copains. Je l'ai déjà entendu mais n'en connais pas l'explication. Pourquoi cinq sous?
- avoir ou attraper les trois sueurs : avoir très peur.
Une altération d'une expression en occitan provençal agué la tressusour , altération qui existait déjà en provençal agué lei tres susour.
Tressusa ( verbe formé de susa augmenté du préfixe augmentatif tres- ) signifiant : suer à grosses gouttes, suer fortement. Il a donné le substantif tressusour: grosse peur, grosse sueur. par confusion avec le chiffre trois ( en provençal tres) est apparue l'altération , reprise ensuite en français: avoir les trois sueurs.
|
Il me semble que l'explication de vos cinq sous est analogue à l'explication des trois sueurs : une déformation.
Le français amis comme cochons dérive d'amis comme socions, du latin socius, l'allié.
Une fois le mot oublié et sorti d'usage, le socion est devenu cochon, peut-être par attraction avec l'autre expression : n'avoir pas gardé les cochons ensemble.
Socion, cinq sous, cela se ressemble...
Et si ce n'est pas cela, c'est autre chose... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11251 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Nov 11, 17:09 |
|
|
On dit plutôt copains comme cochons, me semble-t-il, et le co- de copains doit avoir joué un rôle dans le passage de socions à cochons. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1489 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 9:57 |
|
|
Dans l'argot roumain, Șase! [six] ou Șase-șase! est un avertissement de celui qui fait le guet pendant que ses complices agissent, pour les prévenir que quelqu'un arrive. D'ici l'expression a sta de șase ou a ține de șase 'faire le guet'.
Je ne sais pas si dans d'autres langues c'est le cas, mais le titre de roman Catch 22 traduit A huszonkettes csapdája [le piège du 22] est devenu dans cette langue une expression courante pour désigner une situation dont on ne peut pas se sortir indemne. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10940 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 11:14 |
|
|
András a écrit: | Dans l'argot roumain, Șase! [six] ou Șase-șase! est un avertissement de celui qui fait le guet pendant que ses complices agissent, pour les prévenir que quelqu'un arrive. |
Lire le Fil Vingt-deux ! (22) (alerte). |
|
|
|
 |
|