Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Apr 12, 21:42 |
|
|
99 : Neunundneunziger = le 99.
Ce fut longtemps un terme de moquerie pour désigner un Apotheker , un apothicaire, un pharmacien. Associé à l'expression: " Das ist eine Apotheker-Rechnung " = c'est un compte d'apothicaire , expression qui ne renvoie pas à l'avare, au pingre, mais à quelqu'un qui fait un bénéfice de 99% ! D'où le surnom ironique dont on affublait les membres de cette profession.
Ici, un extrait d'un dictionnaire de locutions et proverbes ( daté de 1837) qui montre que la somme des lettres d'Apotheker, lorsqu'on leur donne une valeur partant de un pour le A et allant en augmentant par ordre alphabétique, est justement égal à 99.
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 8:02 |
|
|
rejsl a écrit: | Associé à l'expression: " Das ist eine Apotheker-Rechnung " = c'est un compte d'apothicaire , expression qui ne renvoie pas à l'avare, au pingre, mais à quelqu'un qui fait un bénéfice de 99% ! |
Intéressant de comparer à l'expression française qui a développé un sens différent. La page
http://www.mon-expression.info/un-compte-d-apothicaire
note deux sens, dont je ne pratique que le second :
Citation: | Facture exagérée.
Calcul compliqué dont les résultats n’ont aucun intérêt. |
Il faut souvent -- mais pas toujours -- ajouter à la deuxième notion l'intention de gruger qui la rapproche alors du premier sens, lui-même plus proche du sens allemand. Une citation ancienne (1673) en est encore plus proche :
Citation: | Je crois qu’il est plus à propos
Pour bien sortir de cette affaire,
De régler tous les frais en gros
Comme ceux des apothicaires,
C’est-à -dire en bonne amitié
Retrancher la belle moitié. |
Si l'on en retranche la moitié, c'est bien que le bénéfice supposé de l'apothicaire était d'environ 100% ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:21 |
|
|
L'équipe nationale de foot allemande, la Mannschaft , est souvent appelée die Nationalelf.
Elf = 11 |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 17 May 12, 11:47 |
|
|
Goldene Zwanziger = les années vingt, années en or.
Expression qui désigne en Allemagne une courte période d'essor économique, à peu près de 1924 jusqu'à 1929, début de la grande crise.
Correspond en quelque sorte à nos années folles.
20 = zwanzig. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 18 May 12, 10:39 |
|
|
trentain : terme tombé en désuétude.
Définitions d'après Littré:
1) au jeu de paume: nous sommes trentain. Signifie qu'on a trente.
2) nombre de trente messes qu'on fait dire pour un défunt.
3) nom d'un drap dont la chaîne était composée de trente centaines de fil. Cette dernière acception est à l'origine de l'expression se mettre sur son trente-et- un.
À ce sujet, il y a apparemment une erreur sur le MDJ tridentin . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 May 12, 19:52 |
|
|
- When word reached Waco of the Cartagena debacle, she had a funny feeling that Huntington was involved. I kinda put two and two together.
= Quand on a entendu parler, à Waco, du scandale qui a eu lieu en Colombie, elle a eu ce drôle de sentiment qu'Huntington était impliqué. D'une certaine manière, j'ai fait le rapprochement.
The NY Daily News - 21.05.2012
to put two and two together
(= mettre 2 et 2 ensemble)
- faire le rapprochement (déduire qqch) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 23 May 12, 10:48 |
|
|
En français, le chat a neuf vies.
En allemand, il en a perdu deux! Citation: | Katzen haben sieben Leben, Schubladen auch | = les chats ont sept vies, les tiroirs aussi. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 27 May 12, 21:42 |
|
|
den Fünfer und das Weggli haben wollen.
Une expression de la Suisse alémanique qu'on pourrait traduire par vouloir le beurre et l'argent du beurre.
* der Fünfer = une pièce de cinq, appellation courante de la plus petite pièce de monnaie, le Fünfrappenstück. ( pièce de 5 centimes). Le Rappen est le nom du centime en Suisse alémanique.
* fünf = cinq.
* das Weggli , c'est un petit pain au lait qui a longtemps coûté 5 Rappen.
Donc, vouloir la pièce de cinq centimes et le Weggli! Expression joliment illustrée puisqu'on peut acheter un Weggli orné d'une pièce de 5 en chocolat. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 28 May 12, 9:25 |
|
|
seine Siebensachen packen = = prendre ses cliques et ses claques, ramasser ses affaires
sieben= sept.
packen: emballer
seine Siebensachen packen= littérallement: emballer ses affaires, au nombre de sept |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 May 12, 12:51 |
|
|
Jacques a écrit: | rejsl a écrit: | La musculature abdominale masculine évoque pour nous les tablettes de chocolat. Du côté allemand, c'est la planche à laver, on parle d'un Waschbrettbauch. | angl. 6-pack : abdomen si musclé qu'il ressemble à un paquet de 6 boîtes de bière
|
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 May 12, 10:29 |
|
|
- Photos show her double-fisting beers.
= Des photos la montrent avec une bière dans chaque main.
The NY Post - 30.05.2012
to double-fist (= double-poing)
- tenir un verre, une cannette ou une bouteille d'alcool dans chaque main
Il y a un autre sens à double-fist, il est très connoté sexuellement. Il sera facile aux curieux d'en trouver la définition sur un moteur de recherches. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Jun 12, 9:35 |
|
|
yiddish: דער זעקסאונזעכציק = der zeksunzekhtsik = le 66 : nom d'un jeu de cartes.
Ce jeu est à l'origine d'une expression: אַן אָפֿענער זעקסאונזעכציק = an ofener zeksunzekhtsik = un 66 ouvert.
Désigne une personne franche.
Voir explications fil expressions d'origine ludique , puis concernant le jeu, sur culture et traditions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 11:16 |
|
|
à la six-quatre-deux (TLFi)
- (pop., fam.) avec précipitation; sans soin, n'importe comment
travailler à la six-quatre-deux
Marchand le découpe [le gigot] à la six quatre deux, comme il taillerait un zoulou.
(L. Daudet,Rech. beau, 1932, p. 196)
Le ton familier de Molière, le va-comme-je-te-pousse de son alexandrin et sa rime à la six-quatre-deux !
(Courteline,Boubouroche, Philos. Courteline, 1917, p. 172)
Loc. d'orig. obscure, composée de six, quatre et deux, peut-être issue p. allusion au tracé rapide des chiffres 6, 4 et 2 superposés et enchaînés, formant un profil sommaire ou à l'énumération inverse des trois premiers entiers pairs dans un jeu de hasard. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Jun 12, 18:51 |
|
|
Un huit reflets , c'est un chapeau haut de forme recouvert de soie brillante. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Jun 12, 18:59 |
|
|
De quelqu'un qui n' a pas d'argent, on dit qu'il court toujours après trois sous pour en faire quatre . |
|
|
|
|
|