Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots qui manquent en français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots qui manquent en français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 22:34 Répondre en citant ce message   

Certes en grec ancien le sens est large mais sur le petit Robert que je possède ainsi que sur Larousse, le terme orphelin n’est appliqué que pour le cas de l’enfant qui a perdu un de ses parents ou les deux, je pensais donc qu’en français le sens était plus limité. En grec ancien c’est par extension qu’on peut être orphelin d’autre chose hormis les parents
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Wednesday 18 Oct 06, 23:10 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
quadricité !

Bravo! ... bien qu'il ne soit pas entré dans mon Petit Robert.

Vous avez des idées pour les couleurs?
blanc > blancheur, rouge > rougeur, vert > verdeur, rose > roseur, noir > noirceur
bleu > ?, violet > ?, orange > ?, gris > ? (Vs grisaille).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
asprette



Inscrit le: 19 Oct 2006
Messages: 3
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 14:34 Répondre en citant ce message   

On peut noter que tous ces adjectifs peuvent aussi pour la plupart être utilisés comme substantifs, ce qui pourrait peut-être expliquer l'absence de dérivés pour violet, gris, etc.

Pour orange, je propose orangé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 16:03 Répondre en citant ce message   

Le nom abstrait et nom de la couleur n'ont pas le même sens. Par exemple comparez:
Le blanc du drapeau français est entre le bleu et le rouge.
La blancheur des draps qui reviennent de la blanchisserie donne envie d'y dormir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
asprette



Inscrit le: 19 Oct 2006
Messages: 3
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Oct 06, 16:35 Répondre en citant ce message   

Effectivement, dans ce cas, en cherchant bien, je ne trouve pas non plus de nom abstrait correspondant aux couleurs violet, gris, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 3:14 Répondre en citant ce message   

Aujourd'hui (2006-10-19), j'ai entendu au journal télévisé de 13h00 un boucher parler de tendreté et de jutosité à propos d'une bonne viande. Jutosité n'est pas dans mon excellent Petit Robert, ce qui n'empêche que le mot est, à mes yeux, bien formé et parfaitement clair. C'est du bon français. Il est évident que cette dérivation en -ité est très vivante et bien pratique. Maintenant je ne vais plus gêner: orange > orangité.
(*orangeur sur le modèle de blancheur sonne trop mal à l'oreille).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 20:05 Répondre en citant ce message   

Comme autre mot, j'ai pensé à "prendre sa retraite", forme un peu lourde alors qu'on utilise en anglais "to retire", qui vient du français! Pourquoi ne pas dire "se retirer", puisque le mot "retraite" a la même origine ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 20:22 Répondre en citant ce message   

Je l'ai déjà entendu...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:42 Répondre en citant ce message   

Non, désolé, "se retirer" en français pour "partir en retraite", etc. n'est que du vulgaire franglais, ambigu qui plus est.
En anglais, il n'y a aucune confusion possible.
to withdraw "se retirer"
to retire "partir en retraite".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 1:10 Répondre en citant ce message   

Je me suis parfois dit qu'il manquait des mots en français surtout par rapport à l'allemand. La subtile distinction entre Verfremdung et Entfremdung est difficile à rendre en français. De même les mots:
kennenlernen
Zersplitterung
aufpeitschen
dazulernen
... y'en a des tas comme ça qui deviennent des périphrases en français, sans compter les termes philosophiques du XIXe siècle ou idéologiques des années 30.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 1:55 Répondre en citant ce message   

Ah oui, forcément, je vois de quoi tu veux parler.
(Un peu comme les formes en もらう、くれる、ou 上げる en japonais, c'est ça ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 2:24 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
(Un peu comme les formes en もらう、くれる、ou 上げる en japonais, c'est ça ?

Pas vraiment, car la notion de "donner" et "recevoir" peut s'exprimer tout de même en français même si les nuances japonaises de supérieur/inférieur ou de bénéficiaire disparaissent au passage, ce n'est pas vraiment intraduisible.

Zersplitterung, c'est le fait de réduire en morceaux quelque chose en le coupant ou l'éclatant en morceaux.
dazulernen, c'est apprendre quelque chose de nouveau, progresser grâce à de nouvelles connaissances...

Encore pire Verfremdung/Entfremdung, l'aliénation par rapport à un milieu qui était familier, devenir étranger à quelque chose auquel on appartenait. Le deuxième a également une nuance de séparation....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 6:17 Répondre en citant ce message   

Comme tu l'as bien noté, Pixel a, à juste titre, demandé une traduc.

Je vais ajouter quelque chose, car on peut car, en allemand, on compose les mots bien plus qu'en français:

zer: signifie quelque chose comme éclater en morceau, briser l'unité d'un objet. Il y a une idée de destruction par séparation des morceaux.

splitt: c'est un peu la même chose, avec plutôt l'action de diviser en coupant.

ung : est le suffixe qui transforme le verbe en nom commun.


ElieDeLeuze a écrit:
Encore pire Verfremdung/Entfremdung, l'aliénation par rapport à un milieu qui était familier, devenir étranger à quelque chose auquel on appartenait. Le deuxième a également une nuance de séparation....

Pas mieux.

Je me rends compte que de demander de traduire des mots intraduisible tient un peu de la quadrature du cercle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 20:56 Répondre en citant ce message   

semensat a écrit:
Avec la fameuse quadrature du cercle.

Qui a été résolue un jour par le gouvernement de mon canton, quand il a écrit un carrefour giratoire!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 23 Oct 06, 21:08 Répondre en citant ce message   

Le français a un mot pour solitude, l'allemand aussi (Einsamkeit).
Sauf que vu la façon dont le mot allemand est formé, on peut remplacé le "ein" (qui signifie "un"), par n'importe quel autre chiffre. Ainsi, le fait d'être à deux, ensemble, se dit Zweisamkeit. Le mot manque en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008