Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Parlez-vous frangrec? - Forum grec - Forum Babel
Parlez-vous frangrec?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 21:53 Répondre en citant ce message   

Le français, comme la plupart des langues européennes, a adapté des tas de mots grecs pour pouvoir se développer et exprimer des notions jusqu'alors inconnues.
Mais, à l'inverse? Le grec moderne, à son tour, a adopté des termes 100% français pour exprimer des notions qui n'existaient pas auparavant. Il est intéressant de noter que ces néologismes (?) datent de l'époque où le français était la première langue étrangère en Grèce. Grâce aux mots "σόφισμα" et "sophistiqué" proposés sur le Forum, je me suis souvenu de pas mal de ces mots et termes français naturalisés grecs, curieusement, sur l'automobile:

πορ - μπαγκάζ (prononcé porbagaze) = porte-bagages.
μασπιέ ou μαρσπιέ (prononcé massepié ou mars-pié) = marche pied.
ντεμπραγιάζ ou αμπραγιάζ (prononcé débraillaze ou abraillaze) = débrayage.
λεβιέ ou λεβιές (prononcé lévié ou léviésse) = levier.
πετάλι ou πεντάλι (prononcé petáli ou pedáli) = pédale.
καπό (prononcé kapó) = capot.
κοντέρ (prononcé kontère ou kondère) = compteur.
καρμπυρατέρ ou καρμπιλατέρ (prononcé karbiratère ou karbilatère) = carburateur.
ζάντα (prononcé záda ou zánda) = jante.
ρεμούλκα (prononcé remoúlka) = remorque
βολάν (prononcé volanne) = volant.
φρένο (prononcé fréno) = frein.

N.B. Il faut rrrrouler les rrrrr et respecter l'accent tonique.

Évidemment il en existe des tas d'autres mots français héllénisés dont je ne me rappelle plus, pour l'instant. Je reviendrai.

Ελένη, Βασιλική, Πασχαλίτσα και όσοι φίλοι Έλληνες, ελληνομαθείς και/ή ελληνολάτρεις
ως ευ παρέστητε ... βάλτε ένα χεράκι βοηθείας.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 22:26 Répondre en citant ce message   

Ένας αξιοπρεπής κύριος ανταμοίβει με γενναίο φιλοδώρημα το νεαρό υπάλληλο που μόλις τον εξυπηρέτησε. Ο νεαρός χαμογελά και λέει:-Ω, μερσί! Ο κύριος τον κοιτά καλά καλά και του λέει με ύφος διδασκάλου:-Δεν ντρέπεσαι, εσύ, ελληνόπουλο, να νοθεύεις την πλούσια ελληνική γλώσσα που σου έδωσε η μητέρα σου, με ξένες λέξεις; Και ο νεαρός, σκύβοντας κάτω, ψελλίζει αμήχανος: -Παρντόν!

(Γρηγόριος Ξενόπουλος)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 22:51 Répondre en citant ce message   

ασανσέρ : ascenseur
γκαρσονιέρα : studio (garçonnière)
γκαράζ : garage
ρετιρέ : c'est l'étage supérieur d'un immeuble, plus petit que les autres.
καφές φραπέ : café frappé
κρουασάν : croissant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 23:20 Répondre en citant ce message   

Συγχαρητήρια για τα ελληνικά σας.

Le grec moderne a assimilé des termes d’origines françaises provenant surtout de la haute couture, de la mode, de la coiffure avec des termes comme mise en plis μιζανπλί, champoing σαμπουάν, laque λακ, des formes de politesses ou encore de la mécanique automobile comme les exemples que vous avez cités, à l’exception de frein qui provient de φρένας que l’on retrouve en grec ancien dans l’expression φρένας φύσαι ou encore dynamo δυναμό qui provient de δύναμη

En ce qui concerne l’exemple de Mik pour ascenseur le terme grec est ανελκυστήρας mais les Grecs utilisent tous ασανσέρ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:23 Répondre en citant ce message   

Φυσικά, οι περισσότερες απ'αυτές τις ξενόφερτες λέξεις έχουν ελληνικότατα αντίστοιχα, π.χ. frein = τροχοπέδη.
Κατά τα άλλα, έχω ακόμα σώας τας φρένας.
Merci pour tes félicitations sur mon grec. Le fait que tu me félicites, toi, est significatif.
Je pourrais, de mon côté, te féliciter sur ton français, mais on n'est pas là pour ça.
Je me permets de te tutoyer parce que je le fais avec tout le monde et, d'ailleurs, je suis bien plus vieux que toi.
Ο πληθυντικός ευγενείας δεν υπάρχει (ή δεν έπρεπε να υπάρχει) στα ελληνικά. Είναι ξενόφερτος και φτιαχτός.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:44 Répondre en citant ce message   

Έχεις απόλυτο δίκαιο, καλύτερα να μιλάμε στον ενικό Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 20:47 Répondre en citant ce message   

Un petit glossaire-dico de "frangrec" serait utile pour les francophones qui visitent la Grèce (ou qui sont intéressés par le sujet) et même marrant pour les lingüistes.
Voici quelques autres termes dont je viens de me rappeler:

μπουρζουά (pron. bourzoua) = bourgeois. À noter que le terme est tellement hellénisé qu'il a fini par se décliner (nominatif, génitif, accusatif, etc). Curieusement, pas de féminin. Il y a aussi la...
μπουρζουαζία (pron. bourzouazía) = bourgeoisie.
Malgré l'existence des termes équivalents parfaitement grecs αστός de άστυ = cité, bourg = bourgeois et μικροαστός = petit bourgeois, on continue en frangrec.
προφίλ, τρουά-καρ, αν-φας (pron. profil, trois-quarts, en face) Chez le photographe, on demande les différentes positions en frangrec.
τρυκ (pron. trique) = truc (c'est pourtant un truc simple).
πλαφόν (pron. plafonne) = plafond. Terme banquier-financier: rien à voir avec de la construction de maisons.
ζεμανφού, ζεμανφουτισμός, ζεμανφουτίστας (pron. zémanfou, zémanfoutismós, zémanfoutístas) = je m'en fous, je m'en foutisme, je m'en foutiste... Sans commentaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 23:44 Répondre en citant ce message   

Il arrive souvent que les termes d’origine étrangère finissent par prendre les déclinaisons du grec. Je ferai remarquer aussi que les verbes d’origine étrangère se terminent presque toujours en – άρω (-arô) ex : φρενάρω, στοπάρω, κουμαντάρω, etc..

Dernière édition par Helene le Wednesday 01 Nov 06, 3:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascalitsa



Inscrit le: 27 Jun 2006
Messages: 20
Lieu: Grèce

Messageécrit le Wednesday 01 Nov 06, 3:21 Répondre en citant ce message   

À toute vitesse avant d'aller dormir:
ζαμπόν
σικ
κασκόλ
ντεκολτέ
Il y en a beaucoup d'autres mais l'heure tardive m'empêche de penser!
Chez nous, nous en rajoutons pour l'amusement ou la sonorité! Comme le disent si gentiment les enfants à leur père qui rentre du travail: "Μας έφερες σουρπριζέ;" ou encore "Βάλε τα σοσόνια σου!"... Curieusement, ils ne le font pas dans l'autre sens. Ce doit être moins amusant pour eux.
Bonne nuit à tous.
Amicalement,
Pascalitsa
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vicky



Inscrit le: 08 Jan 2007
Messages: 3
Lieu: Caen (14) France

Messageécrit le Thursday 01 Feb 07, 22:40 Répondre en citant ce message   

Geia sas filoi mou!
je viens pas aussi souvent que je voudrais sur le forum, mais c'est toujours un plaisir de vous lire! On a tendance à adopter des mots étrangers, quand il s’agit d’une quelconque terminologie qu’on a pas encore développé dans notre propre langue. (comme par exemple en médecine 80% des termes sont d’origine grecque ancienne) Une fois cette science ou domaine évolués on crée des mots aussi.
Il est connu que les français sont très en avance en mécanique, en couture ou en cuisine. On trouve alors plein de mots adoptés par les grecs dans ces domaines là, tels que Dino a bien cités.

Voilà ma petite contribution :

Α λα: à la

Ογκρατέν: au gratin

Σως: sauce

Μαρμελάδα: confiture, marmelade

Πτι φουρ: petits fours

Πουρμπουάρ (bourbouar selon la majorité des grecs): pourboire mort de rire

Ταμπλ ντ’οτ (dable d’ot selon la majorité des grecs qui pense que ça renvoie au double prix parce que c’est plus cher dans un resto le jour du reveillon): table d'hôte mort de rire

Καφέ ολε (café olé pour beacoup de grecs) Moi quand j’étais petite je pensais que c’était une spécialité espagnole !!: café au lait

Παρμπρίζ: par brise

Σιφινιέρα ή σιφονιέρα: chiffonnier

Πλαφονιέρα: plafonnier

Παλτό: manteau

Εβαζέ: évasé

Πιε ντε πουλ: pied de poule

Καρώ: carreau

Ριγέ: rayé

Ζακάρ: jacquard

Σουτιέν: le soutien-gorge

Κυλόττα: la culotte

Ρόμπα: la robe de chambre

Μπιμπερόν: le biberon


voilà tout pour l'instant
c'est très amusant comme discu je trouve Clin d'œil
à bientôt
Vicky
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 01 Feb 07, 22:54 Répondre en citant ce message   

Merci Vicky de ta visite sur Agora. Clin d'œil En effet la haute couture ou la mécanique automobile ont donné pas mal de mots français au grec mais certains de ces termes ont pris un sens différent comme l’exemple que tu donnes de ρόμπα roba qui en grec a uniquement le sens de robe de chambre ou encore de καλσόν calcons qui en grec signifie collants pour dames
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 15:29 Répondre en citant ce message   

Βλέπω ότι υπάρχουν αρκετοί Έλληνες ή ελληνομαθείς ή ελληνολάτρεις στην Αγορά μας. Καλό θα ήταν λοιπόν κάποιος ν'αναλάμβανε να φτιάξει ένα τέτοιο γλωσσάρι.

Il serait grand temps que quelqu'un entre les Grecs et/ou hellénophones de notre Forum décide à fabriquer et organiser un glossaire de frangrec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 16:25 Répondre en citant ce message   

C’est une excellente idée Dino. Déjà j’avais fait cela pour les termes d’origine grecque en français et anglais puis un autre lexique de termes d’origine grecque était né avec le mot du jour. Je vais voir de mettre en plan ce nouveau glossaire de frangrec. Je ferai cela peu à peu car en ce moment je déborde de travail

Dernière édition par Helene le Saturday 03 Feb 07, 2:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vicky



Inscrit le: 08 Jan 2007
Messages: 3
Lieu: Caen (14) France

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 16:44 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Merci Vicky de ta visite sur Agora. Clin d'œil En effet la haute couture ou la mécanique automobile ont donné pas mal de mots français au grec mais certains de ces termes ont pris un sens différent comme l’exemple que tu donnes de ρόμπα roba qui en grec a uniquement le sens de robe de chambre ou encore de καλσόν calcons qui en grec signifie collants pour dames


oui bien sûr il y a des mots qui ont changé "d'utilisation". comme collants qu'on utilise pour le pantalon féminin moulant ou encore le port-bagage que les français appellent coffre. il y en a beaucoup comme ça. C'est une bonne ildée le glossaire Clin d'œil !!

à +

Vicky
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008