Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:02 |
|
|
Sujet d'origine : croejhete
Citation: |
En wallon, une croejhete c'est une grammaire. Walon
...
|
Et, à quoi sert le h après le j |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:07 |
|
|
Le jh est un diasystème permettant de noter une différence de prononciation entre Liège et le reste de la Wallonie. Ca se prononce j, sauf à Liège où ça se prononce comme leH liégeois, aussi noté xh et qui ressemble au ch allemand de ich.
Plus d'infos :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2500 |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:27 |
|
|
Ça me rappelle le zh breton servant à noter la prononciation [z] ou [s] de la Basse-Bretagne et la prononciation [h] du Vannetais. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:29 |
|
|
On a la même chose avec xh, que je prononce ch comme une majorité de wallon mais qui est ce son guttural à Liège. Le liégeois est au wallon ce que le vannetais est au breton. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 0:33 |
|
|
Donc en quelque sorte, tu prononces le x comme le "ch" français. En catalan aussi le x se prononce "ch". Je suis étonné de voir que ce trait orthographique se retrouve aussi en wallon. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 12:07 |
|
|
je pense aussi que si le breton mar'ch , cheval, s'écrit ainsi , c'est pour satisfaire à deux prononciations différentes en même temps, non?
Par ailleurs, j'ai déjà vu Don Quichotte écrit Don Quixotte.S'agit-il d'une graphie catalane d'une part, adoptée par le français, et d'une graphie castillane qui rend la jota d'autre part? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 15:56 |
|
|
En breton, il y a une différence entre le groupe ch qui se prononce comme en français et le groupe c'h qui se prononce [x] comme le ch allemand.
Pour Don Quichote, la graphie actuelle en espagnol est Don Quijote. Cependant dans la graphie d'époque, le son de la jota n'était pas encore si présent dans la langue de Cervantes. On disait donc Don Quixote avec un x prononcé comme notre ch. C'est la même chose que Méjico / México. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 17:38 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | On a la même chose avec xh, que je prononce ch comme une majorité de wallon mais qui est ce son guttural à Liège. Le liégeois est au wallon ce que le vannetais est au breton. |
Ce "h" n'est pas guttural, mais aspiré ! Non di dju ! Nos n'èstans nin dès flamins (nous ne somme pas des flamands). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 22 Oct 06, 9:29 |
|
|
J'ai toujours eu du mal à cerner ce son qui est inconnu dans mon dialecte
En Wallon, le son ch peut s'écrire de quatre façon :
ch : le plus simple car il se prononce partout pareil
xh : ch sur la majeure partie de la Wallonie mais il se prononce H dans l'est (Liège)
sch : ne se prononce ch que dans le centre (Namur). Dans l'ouest il devient sk et dans l'est H
Par ailleurs, le phénomène d'assourdissement des consonnes finales tranforme le j final en ch : Cèréje se prononce sèréche et daladje se prononce dalatche.[ |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 22 Oct 06, 13:00 |
|
|
Exemples : descendre, en ouest wallon (Charleroi) : diskindre, Namur : Dichindre, Liège : D'hinde (en prononçant le H) |
|
|
|
|
Vix
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 12
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 14:23 |
|
|
Normalement, on écrit dans l'orthographe officielle Feller: creûjète... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 15:04 |
|
|
Le problème de l'orthographe Feller, c'est qu'elle varie avec les dialectes.
Mais là, on quitte le sujet. Parlons-en sur la Grand-Plaece. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 15:34 |
|
|
Récemment, j'ai étonné un Charentais en lui traduisant l'inscription "La Jhouque" à l'entrée d'une pièce destinée à recevoir ses amis.
Cette "jhouque" n'est qu'un perchoir, duquel on risque de se faire "déjouquer". Ce verbe s'applique aussi bien aux boîtes du "chamboule tout" de la fête foraine, qu'à un quelconque personnage, jugé un peu haut placé (dont on estime qu'il a dépassé son niveau d'incompétence). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 17:41 |
|
|
Il me semble que déchouquer existe aussi en Haïti. Il me semble que c'est le mot qui était utilisé lorsqu'un dictateur était renversé. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 18:47 |
|
|
On en parlait justement dans le fil les accents (en général).
juché :
djouqué
djoké
déchouké (détroné ou juché?)
Glossophile a écrit: | En 1986, le monde entier a entendu les Haïtiens prononcer déchouké.
Un mot qui a fait couler des litres d'encre, et que seuls les Québécois ont compris... |
|
|
|
|
|
|